Page 174 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 174

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  对大部分医生而言,一定会救死扶伤的。(增强语气)
                  双重否定译为肯定句时,很大程度上增强了句子的语气,使得表达更加坚定、

             形象。
                  由于英语和汉语在思维和表达方式上存在着差异,两种语言用于表示肯定概
             念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差异,两种语言的肯定和否定

             的表达形式肯定不能完全吻合。一味地按照原语言的形式进行翻译有时会不符合
             汉语的表达习惯,有时不足以传达出原文的含义,甚至还会产生误解,造成译文
             的信息缺失和信息错误。因此,当正说正译,或反说反译行不通时,就应转换思

             维,用正反译法来转换语言的表达内容。


                                    第四节  归化法和异化法



                  翻译是不同民族之间文化交流的重要桥梁之一。翻译不只是简单的语际转换 ,
             更是传达源语言的文化色彩。翻译承担着传递不同文化、再现文化的使命,所以

             必须要重视译法的不同对文化传递的影响。自 20 世纪以来,国内译界对翻译法
             出现了激烈的争论,各种翻译理论蜂拥而出,再加上受西方翻译理论的影响,一
             时间学者们对归化法和异化法的优势各执一词,见仁见智。因此再次反思两种译

             法的本质和特点对做好新时代的翻译工作仍然具有积极的意义。

                 一、归化和异化的内涵


                  尽管翻译的方法众多,译者的偏爱也不尽相同,但归化法和异化法都是翻译
             过程中译者所采用的比较常见的翻译法。通俗地说,归化法指译者在翻译时要更
             多地考虑读者的感受,使读者更容易理解源语言的内容,译文顺畅,容易理解。
             这种译法类似我们通常所说的“意译”,但它不仅仅是意义的对等,而且恰到好

             处考虑了译入语的文化,易于被人们所接受。而异化法则指在翻译时译者更多地
             考虑源语言的文化风格,尽可能对等地翻译原文的思想内容,同时保留外来文化

             的色彩,使读者感受到异域文化的特点。这种译法类似我们常说的“直译”。
                 (一)归化翻译法和异化翻译法的差异
                  翻译中的归化和异化其实是翻译策略的选择,无所谓对错之分。归化法不仅



             166
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179