Page 176 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 176
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
burned to ashes has no tears to shed.
下面这些习语或词组的翻译,译者采用了归化翻译法,较好地传达了源语的
文化内涵。例如:
love me love my dog 译为“爱屋及乌”。因为汉语中的“狗”一词,常常带
有贬义,像疯狗、狗奴才、狗仗人势、狗东西等词往往是贬义词,人们常常用带
有“狗”字的词来骂人,因此用意很不好。如果把原文中的“dog”译为“狗”的话,
会很不雅,因此翻译为汉语时,要意译。以此译为“爱屋及乌”显得很贴切,而
且符合汉语的文化。这样的归化翻译法很难用异化翻译法来取代,它体现了归化
法的翻译优势。
lick one’s boots 如果把 boots 译为“长筒靴”,整个词译为“舔长筒靴”读
者很难理解,也觉得很奇怪,所以译为“拍马屁”更符合译入语文化。
a lion in the way 英语中的 lion“狮子”一词只有译为老虎,才符合汉语文化,
所以译为“拦路虎”,而非“拦路狮”。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody. 本句如果按异化法翻
译就是:“一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩就没人了。”
如果这样译,读者肯定没法理解,无法传递原文的意蕴。因此译为“一个和尚挑
水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”这才符合中国的传统说法,这样的
译法贴近文化,被大众认可。
二、异化翻译法的兴起
尽管归化翻译法充分考虑了读者的心理需求,但要看到它也有一定的局限性,
并不一定能把源语言原汁原味的东西传递给读者。自五四运动以来,随着白话文
的兴起,翻译方法一直没有停止其发展的步伐。众所周知,鲁迅先生是较早提出
“异化法”的译者,先生主张“硬译”的翻译思想引发了译法之争。遗憾的是鲁
迅先生的翻译思想并未得到当时主流学者的认同,其实是因为在当时的社会背景
下,先生的思想超出了人们的心理预期而导致的结果。庆幸的是,人们逐渐意识
到,一味采用归化法必然会带来翻译的问题。到 20 世纪 80 年代,随着中国实施
对外开放,国际化程度的加深,异化翻译法开始逐渐成为译法的主旋律,学界对
异化翻译法的翻译优势有了更深刻的认识。
168

