Page 177 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 177
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
(一)异化翻译法的优势
第一,异化法的语言形式自然地融入汉语中,丰富了汉语的语言。下面具体
看几个异化法翻译的常用例子:英语 a corner of an iceberg,汉语译为“冰山一角”;
be born with a silver spoon in one’s mouth 译为“含着银匙出生的”,用来比喻从
来不缺钱的一类人,意识不到钱的重要性。又比如英语 coffee,汉语译作“咖啡”,
pudding 译作“布丁”,ballet 译作“芭蕾舞”,cigar 译作“雪茄”,laser 过去
译成译作“镭射”、“激光”。从上面的例子可以看出,由于采用了异化翻译,
才有了今天大家耳熟能详的词汇,如咖啡、布丁、芭蕾、雪茄、镭射等这样的一
些外来词。它们极大地丰富了汉语的词汇,体现了语言在发展中的融合,符合世
界语言发展融合的趋势;还有 lace“蕾丝”等这样一些时尚的词汇,充实了汉语
词典,丰富了我们的语言。
第二,异化法使译入语更加简洁,保持了源语的原汁原味。例如:hat trick
译为汉语的“帽子戏法”--《新版英汉词典》(世纪版)。很显然,异化翻译法
极大地丰富了母语文化,有很多地方是可取的。正是从这点上考虑,就不应该排
斥异化法。异化法在一定程度上弥补了归化法的局限性带来的损失(过度的归化),
所以曾经有不少学者反对一味用归化法来翻译。例如刘英的《归化——翻译的歧
路》,作者用大量的译例说明了归化译法抹杀了原著的民族特点,是对原文的歪
曲。虽然作者的观点不够辩证,但不失为一种对译法取向的深刻反思。
第三,异化法使译入语相对固化和统一,避免了采用归化法出现大量一词多
义的现象。这里不再列举。在翻译中,大量使用的“直译”法,实际上类似于异
化翻译法。不管怎样翻译,传神的翻译才能达到钱钟书先生所说的“化境”的效
果,那是翻译的最高境界。下面的译例较好地传达了源语特色,广为人们所接受,
例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,意味中“假慈悲”,是猫哭耗子、
惺惺作态。“an olive branch”译作“橄榄枝”。高举橄榄枝,象征着和平。“sour
grapes”译作“酸葡萄”,形容一个人的心理,对渴望得到某种东西而又无法得
到时人的一种心理,我们称为“酸葡萄心理”。“the cold war”译作“冷战”,
指二次大战后,东西方两大阵营的对立。这些译例译文贴切到位,很好的体现出
了源语言的文化,有的译文甚至被赋予了新的寓意。
(二)归化和异化之争
究竟是采用归化法,还是异化法,我们都应该冷静的思考译法的取向问题,
169

