Page 175 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 175
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
要使译文顺畅,增强原文的可接受性,也要保持原著的特色,恰当地传递原文化
的信息。异化法主要考虑源语的形式特点,力求保持源语的风姿,尽量保持异域
文化的特色,类似鲁迅先生所说的“硬译”。很显然,归化翻译法和异化翻译法
之间的差异在于译者是更多地考虑读者的感受,还是不仅仅考虑传达出源语的内
容,而且要力求把原作的语言表达风格再现到译语的作品中。有关归化翻译法和
异化翻译法的论述众多,不再赘述。
(二)归化翻译法的历史地位及优势
由于很长一段时期以来,采用归化法的译作广为流传,并深受译界的赞赏。
从三四十年代的一些翻译大家,如朱生豪、张谷若、傅东华等,到新中国后的杨
必等。著名翻译家许渊冲先生在中诗英译中也大量采用了归化翻译的策略。很显
然,一个时代的一批翻译大家的佳作,不可避免地起到了翻译标杆的作用,在译
界起到了一种翻译风向标的作用。如果分析归化法长期以来处于比较强势地位的
原因,不得不说到中国早期的翻译大家林纾和严复。以他们为代表的一批翻译家
为当时深受封建礼教影响的中国文人带来了启迪,为中国文化注入了新的活力,
这要归功于林纾和严复采用的归化翻译法。用今天的话来说是译者充分考虑了当
时的时代背景,审时度势,与当时主流文化中中国文人的期待与品味相吻合,所
以深受大众的欢迎。他们翻译的许多作品也一直传世至今,影响了几代中国人。
客观地说,在众多的译文作品中,我们也的确可以看到采用归化法翻译出的一些
经典的译例,比如翻译大家钱钟书的一些经典译句:
A good conscience is a soft pillow.
白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。(英译汉)
苦尽甘来。
After rain comes sunshine.(英译汉)
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.(汉译英)
从许渊冲先生对李商隐的“无题”的翻译,也可领略到归化翻译法的魅力,
说明归化翻译法仍将长期在翻译领域发挥重要作用。
无题相见时难别亦难,东方无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
It’s difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak to revive
flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart. The candle
167

