Page 179 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 179
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
(二)跨文化交际视野下英汉语用差异及失误的分类
1. 社交语用差异及失误
日常社交行为主要体现在问候、道别、邀请、拒绝、称赞与称呼等方面。以
称赞社交语用为例,分析英汉差异及失误,主要体现在 :
侧重内容差异。通常来说,称赞语主要用于对能力、外貌与个性的称赞,但
在英美国家,他们很少对个性进行称赞。在英语称赞语中,外貌的恭维主要对象
为女性,如“The new nurse is pretty”; 对男性的称赞以能力或成就为主,如“Our
boss works really hard”。在称赞一个人的外貌时,英语侧重修饰性 ; 汉语主要以
自然的外表为主,例如“你的皮肤很细腻”。对能力的称赞,英语侧重过程后的
结果 ; 汉语言则以成就与努力两方面为主。
运用的场合差异。英语称赞语言倾向于表达平等和一致的关系,汉语言注重
表示尊敬与关心。如被邀请吃饭时,在英语文化背景下,人们除表示感谢之外,
会通过表达自己很享受当时的待遇来表达对主人的赞扬,如“I really enjoyed
tonight”; 汉语言则多以道歉的方式表达感谢,常用“破费了和打扰了”这类语言。
西方人的赞扬既对陌生人,也对熟人,还有家人。然而中国人对家人较少赞扬,
对待陌生人与熟人的赞扬也比较谨慎。
选择的词句差异。相关研究显示,英语的称赞语言中多数为形容词与副词的
组合,其中形容词占比超过80%,动词占比16%,在使用的形容词中“good”和“nice”
以及“great”等词语比较常见。汉语言中使用的称赞语,以形容词和副词为主,
分别占比 46% 和 43%,动词占比 7%。很多称赞语都使用形容词与副词,比如“妈
妈,您真是太好了”。
应答语言的差异。当某人被其他人称赞时,被称赞的人都需要加以回应,回
应者使用的称赞语也就是应答语。一般来说,应答语言的形式包括接受、缓和与
拒绝。西方文化背景下,被称赞者通常会接受称赞,并对对方的称赞表示感谢,
例如 A:“Your daughter is so cute.”B:“Thank you.”中国文化背景下,被称
赞者通常会以“拒绝 + 否定”的模式来回应,例如“差得远呢”。一名中国妈妈
与外国老师在交流女儿在幼儿园的表现时,老师评价到 :“Linna behaves well,
and she is always helpful.”妈妈听了老师的评价,习惯性地用汉语思维回应 :“No,
she doesn’t.”老师感到很奇怪,不知如何回应,造成沟通不畅。
171

