Page 178 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 178

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             使外语翻译走上正道。归化和异化,很难说孰优孰劣,关键在于自然的转换,灵
             活的运用。视具体的翻译内容的差异而运用不同的译法,博采百家之长,凡事不

             走极端。“……归化也好,异化也罢,它们只是两种不同的翻译策略,都只是为
             读者服务的。它们并非矛盾对立的,而是互补的,其目的都是更好地使译文与读
             者的期待视野相融合。”译法应该视翻译的内容、读者对象的不同而恰当的选用
             不同的译法,翻译有法而无定法。总之,译法无高下之分,而在于译者的灵活运用、

             自然的转换译法。采用归化法来翻译一些晦涩难懂问题,力求译文的通顺易懂,
             能为译语读者所接受,这是可取的。这一点,归化法所做的贡献不可磨灭。虽然

             也有学者提出,两种方法不可兼用,如 F.Schleiermacher,Lefevere,但在翻译中,
             只用一种方法是很难完成使命的,寻找两者之间的平衡至关重要,不论是喜欢归
             化或者是异化法,往往都是两者并用,不过轻重程度不一样罢了。



                           第五节  跨文化背景下英汉语篇的翻译


                 一、跨文化交际视野下英汉语用失误


                 (一)跨文化交际与语用失误
                  跨文化交际指的是语言不同、文化背景不同的人群之间的交际行为。最早兴
             起于美国,因为其人口结构比较复杂,各个种族之间的文化差异使得各类社会问

             题滋生。为解决遇到的社会问题,跨文化交际研究兴起,旨在培养跨文化交际能
             力,站在不同的文化角度思考问题,使用贴合语境的言语,避免语用失误,实现
             有效的交流。语用失误指的是交际双方因文化背景差异,对话语意义出现了不同

             的理解,由于错误理解或者不恰当理解,使得交际沟通出现失误。语用失误一词
             最早由英国语言学家提出,并且制定了关于语用失误的分类标准,在当时得到了
             很多学者的赞同,不过此标准未考虑非言语语用失误给跨文化交际带来的影响。

             在人们的文化交际中语用失误除了存在语言使用外,还包括人们的肢体动作与服
             饰以及气味,如果交际双方未能正确地理解使用非语言信号,则会给交际效果带
             来不良影响,最终产生语用失误。研究语用失误时,要围绕语言语用类、社交语

             用类以及非语言语用类失误,进行相应的研究。                        [31]




             170
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183