Page 180 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 180

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  2. 语言语用失误
                  语言语用失误从定义层面解释,是指在交际过程中未能正确选择和使用语言,
             或者对语言的内在含义存在理解偏差,最终造成的交流失误。一般来说,语言语

             用失误可以划分为词汇语用失误与语法语用失误。通常人们进行人际交往时,需
             要选择准确且恰当的词语表达意思,在语言交际环境中对词汇的意思理解要从定
             义和内涵以及文体等多个方面来进行。如果进行跨文化交际时,未能站在文化背
             景角度进行词语的分析,或对词语的意义掌握不准确,则很容易产生错误的理解

             和隔阂,会使得双方沟通不愉快。如 : 在中国文化背景下,玉常用于形容君子和
             美人,例如君子如玉、颜如玉等 ; 在西方文化背景下,玉的形容则是具有贬义的
             意思,常用于形容轻佻庸俗的女子。一旦词语的褒贬意义不明确,就会造成严重

             的语用失误。由于语法规则存在差异,使得跨文化交际面临着很多困难。人们对
             自己国家的语言,语法结构有着清晰的认识,但是对于外语或第二语言的语法结
             构的理解就存在困难或理解不够透彻现象,使得语法语用常常出现失误的情况。
             对于反意疑问句的使用,就常出现语用失误。如 : 一名外国人问一名中国人,“You
             don’t like the film,do you?”中国人是喜欢这部电影的,他回答 :“No,I don’t.”

             但这个回答的意思正好相反了。按英语反意疑问句的语法规则,正确回答 :“Yes,
             Ido.”这就是语法规则不清晰造成的语用失误。
                  3. 非语言语用失误

                  跨文化交际中人们为了更好地让对方理解自己的意思,常使用非语言交际方
             式,如果非语言交际方式使用不当,也会造成误解。
                  身势语。身势语是常用的非语言交际方式,包括肢体语言与身体距离等,人
             们常用手势、拥抱、亲吻等身势语来表达自己的意思。不同文化背景下,身势语
             的含义有所差异。如手势语带有明显的区域与文化特征,要站在文化与区域的习

             惯来理解,它们多具有多层含义。例如,美国人常用大拇指与食指做成一个圆圈,
             以此表示“OK”,表示很好、很棒等意义,但是在法国文化背景下常用于表示
             零和没有价值,若未能站在文化背景下理解手势,则很容易在交往时犯错。在文

             化交际时选择何种姿势,要结合文化理解来选择。拥抱在不同文化背景下,交际
             意义也不同。在西方国家,拥抱是常见礼节与风俗,例如俄罗斯、东欧等国家,
             人们在交际时多使用拥抱表达意思,但是对陌生人或者仅一面之交的异性、同性
             之间则不拥抱。中国传统文化背景下,人们很少用拥抱这种身势语,即便有,也



             172
   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185