Page 183 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 183
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
冲突。交际者要积极培养自身的冲突化解能力,秉持和谐交往的原则和态度,同
时要坚守自身的根本立场。这需要在日常学习、工作以及生活中,能够积极地学
习和研究,结合当前的国际交往形势和特点,用不同的文化背景思考与解决问题。
在全球命运共同体理念的推动下,跨文化交际更加频繁,若交往与交流中出
现语用失误,则会影响交际的正常开展。通过对语用失误的情境与原因展开深度
分析,采取有效的规避措施,有着重要的意义。交际者要加强学习,不断提高自
身的语用素养与文化素养,进而减少与避免语用失误,促进文化交际的良好开展。
二、图式理论视野下跨文化翻译的语篇连贯重构
现今,图式理论在各个领域广泛运用,极大地提高了图式理论实践应用有效
性。基于跨文化发展的图式理论应用实践,则在更高维度为跨文化翻译语篇连贯
重构提供更多元化翻译视角,使跨文化翻译不再局限于单一文本语言体系,让文
本信息情感与语言信息节奏表述得到直观展现,进一步提高跨文化翻译结构弹性。
(一)图式理论视野下跨文化翻译特点
图式理论在跨文化翻译中的运用,一定程度上提高了跨文化翻译内容的可读
性,确保不同文化条件下阅读者对文章内容能形成思想共鸣,保障文本篇幅本身
阐述信息真实性。当前,图式理论的跨文化翻译,基本构成主要有意象图式、逻
辑图式、角色图式及程序图式四个方面。其中,不同图式理论形态在跨文化翻译
中应用特征各不相同。因此,在不同跨文化翻译条件下,应基于翻译本身对图式
理论运用做科学选择,保障跨文化翻译的语篇连贯,以达到最佳跨文化翻译效果。 [32]
1. 意象图式条件反射特征
意象图式翻译,是基于阅读者本身对事件、物体的印象进行语境重构。跨文
化翻译不仅要对文本所表达内容含义做一定程度拓展,同时,也要根据不同文化
之间对图式概念理解,提高既定条件下信息反馈能力,利用条件反射引起阅读者
共鸣。例如,传统文化中对“龙”这一虚构形象的阐述,东方历史文化更多是倾
向于对“龙”的崇拜,而西方则大部分将“龙”作为一种邪恶势力的象征。针对
东西方文化差异的变化,在跨文化翻译对意象图式的运用方面,必须先要基于语
言翻译环境需求,对阅读者个体思想中对事物的既定认识进行描绘,而后结合文
本信息再对具有差异性文化概念做语篇连贯重构,运用前后两个阶段对同一事物
的不同表述,区分阅读者既定思想影响下物体概念,使跨文化翻译在阐述真实文
175

