Page 184 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 184
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
本信息的同时,进一步保证对阅读者文化尊重。
2. 逻辑图式环境融合特征
逻辑图式与意象图式不同的是,其主要特征是基于对事物本身的思考,引起
阅读者在思想意识上共鸣,通过语言探索构架完整语言逻辑体系,使跨文化翻译
可以充分保留文本本身所蕴含的信息元素。因此,逻辑图式更倾向于利用逻辑思
维,提高阅读者思想高度,以语言引导为切入点,不断帮助阅读者更好地对文本
概念进行理解。这一过程的实现,需要保障跨文化翻译对语境环境修饰,能最大
限度给予阅读者自主思考的空间,以阅读引导为基本指引,为阅读者构建起完整
信息库,不断将文本词汇进行组合,形成完善且连贯的语言句式。以此,循序渐
进地对真实文本信息及情境进行还原。促使处于不同文化条件的阅读者,在逻辑
图式的跨文化翻译辅助下,能更好地对文本概念及所表达信息进行理解。
3. 角色图式定向思维特征
角色图式是指在不同人称信息表述下,阅读者要能根据信息组合变化掌握文
本规律,使其形成固定的角色思维。传统概念上文本阅读,阅读者更多的是以上
帝视角的身份参与阅读。利用角色图式的定向思维跨文化翻译,则能将阅读者带
入到文本情境,使其与文本信息自身融为一体。进而,以更小幅度语言修饰,还
原更真实的语言文本环境。角色图式跨文化翻译,需要考虑不同人称的语言状态。
因此,在对小说、畅销阅读刊物跨文化翻译方面,角色图式定向思维能基于阅读
者在文本环境中所采取的信息,针对小说、刊物信息细节做跨文化翻译优化。一
方面,提高翻译信息完整性,另一方面,也提高特色文化在文本的展示,有效弥
补跨文化翻译细节语言表述连贯性不足问题。
(二)跨文化翻译的语篇连贯重构
语篇连贯重构,是跨文化翻译的主要形式。由于不同文化之间文化特点、文
化构成元素不同,对同一概念的理解或多或少存在差异。跨文化翻译要尽可能化
解文化冲突,提高阅读者立场一致性,使文本信息所表达的基本概念,能以完整
信息形式加以传递,有效提高信息传递阅读实效性。当前,跨文化翻译语篇连贯
重构,主要采取单一语言词汇、连贯语言词组重构优化,切实保证语篇连贯重构
信息可塑性,使文本信息跨文化翻译,可以更好地对原文内容进行表达。
1. 单一语言词汇的复述
单一语言词汇概念复述,主要用于较为普遍且大众化跨文化翻译。其中包括
176

