Page 185 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 185

第四章  跨文化背景下英语翻译的方法


               汉语、英语、俄语、法语及阿拉伯语等多个语言体系。之所以,将较为普遍信息
               语言体系采取单一语言词汇复述方式进行语篇连贯重构,主要是有以下两个方面
               原因。第一,是由于应用较为普遍的语言体系,其适用条件较为广泛,能将不同

               信息内容采用多种形式进行传递,且信息内容生活化气息较为浓厚,能契合多文
               化翻译应用需求,可以最大限度对语言信息多元性进行展现。第二,是由于具有
               大众化特点语言种类,在语言信息指向性方面,能更为直接对信息内容进行表达,
               无需繁琐语言修辞流程,仅基于对俚语等词汇融合使用,即可达到多信息表达的

               目的。而单一语言词汇复述,恰好能针对语言细节进行优化,提高跨文化翻译信
               息理解有效性。反之,小众化的语言,由于对事物的指向性不足,适用环境及条
               件也相对苛刻,无法在语篇连贯重构对语言信息做精细化雕琢,因此,不利于在

               细节上提高跨文化翻译内容标准化水平。
                   2. 连贯语言词组的描述
                   语篇连贯重构对语言环境优化,涉及语境信息、环境参照信息及句式结构等
               多个方面。跨文化翻译不仅要对不同语言词汇进行词汇重组,同时,又要保障对
               原有文本元素的保留。因此,在跨文化翻译难度上,连贯语言词组的运用,能进

               一步降低对小众语言体系翻译精准性,通过不同段落词句结构衔接,能完整对单
               一文本信息做标准化阐述,加强跨文化翻译的语篇连贯重构的语言阐述效果。除
               此之外,连贯语言词组描述,可以针对模糊事物进行定向语言刻画,避免跨文化

               翻译对语言信息阐述不清楚问题,使跨文化翻译的语篇连贯重构,能尽可能达到
               较为良好的翻译效果。综合以上信息,跨文化翻译适用条件的不同,对语篇连贯
               重构影响较为直接,仅可基于环境差异选择最为适宜的语篇连贯重构方法,方能
               更好发挥跨文化翻译的语篇连贯重构优势,保障跨文化翻译内容精确性。
                   (三)基于图式理论视野下跨文化翻译语篇连贯重构方法

                   跨文化翻译对图式理论的运用,应当突出其实际语篇信息激活能力,加强翻
               译信息内容代入感,使阅读者能形成一定认知逻辑,通过文本阅读语言逻辑重塑,
               实现各不同信息之间有效关联,以此,保障图式理论能更好地提高跨文化翻译的

               文本内容契合度,在不改变原有语言体系基础上,实现对多视角跨文化翻译应用,
               弥补传统阶段性翻译不足,提高语言文化翻译阅读实效性。
                   1. 加强跨文化翻译的语篇信息激活能力
                   语篇信息语言激活能力加强,主要目的在于为阅读者构建语言数据库,通过



                                                                                      177
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190