Page 187 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 187

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例






                     第五章  跨文化背景下的英语翻译实例




                                  第一节  商务英语跨文化翻译



                   一、跨文化商务交际翻译中言语信息差的弥补策略

                   在经济全球化进程加速的今天,跨文化的商务交际活动日见频繁,商务翻
               译活动到处可见,如技术资料翻译、广告翻译,商务谈判、进出口贸易以及招商
               引资等商务活动也常常离不开翻译。但是由于翻译是一种跨语言跨文化的信息传

               递过程,“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品
               的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还
               时常有距离……译文总有失真和走样的地方 , 在意义和口吻上违背和不尽贴合原
               文”。在跨文化商务翻译中,译文的失真和走样,很可能是因为译者对信息发出

               者的语言和文化信息的理解产生了偏差,其次是因为采取的翻译策略过于死板,
               比如过于呆板的直译。两者都非常容易导致言语信息差,即译者对原语信息的理
               解和翻译与原语信息不等值。在商务翻译活动中,出现误译和错译,导致交际双
               方言语信息理解产生偏差,均会导致严重后果,造成严重的商业损失并影响商业

               信誉。所以,在跨文化商务交际翻译中,如何采用适当的翻译策略和技巧对言语
               信息差进行弥补,具有非常重要的现实意义。                      [33]
                   (一)跨文化商务交际
                   跨文化商务交际(Intercultural Business Communication)主要关注来自不同

               文化背景的个人或群体在商务环境中的交际,是将跨文化、商务与沟通三个变量
               整合为一体而形成的非常具有研究潜力的跨学科领域,心智模式根深蒂固于我们
               的心中,是我们了解世界、采取行动的思维方式。从某种角度来看,心智模式

               可以理解为图像或印象。Rouse 和 Morris 认为心智模式是指人们借以描述系统目
               标和形式、解释系统功能、观察系统状态以及预测系统未来状态的心理机制。因
               此,有必要通过学习来检视我们现有的心智模式,从而提高我们的行动能力和行
               动效果,这便是指引的原理在实际中演练的最好诠释。在不同文化的交流中,文



                                                                                      179
   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192