Page 186 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 186
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
简短的信息阐述,使读者能基于自身语音认知对文本信息形成既定思维概念,加
强阅读者语言辨识能力,激活大脑中对相同语言构架分析,利用与其语言行为逻
辑的匹配,让阅读者可以更好从自身语言体系出发阅读文本内容。改变阅读者被
动进行语言、语境分析的基本形式,使自主语言分析系统,能帮助阅读者对跨文
化翻译文本资料产生充分固定阅读思维,结合语言数据库及阅读者自身语言知识
体系满足阅读要求。在此过程中,图式理论将从具象思维维度,为阅读者提供阅
读帮助,有效把部分其余语言体系阅读概念,转换为自身语言体系信息,以此,
使跨文化翻译语篇信息传导,能运用信息激活的方式为阅读者提供一定阅读便利。
2. 突出语篇连贯重构的跨文化翻译内容关联性
语篇连贯重构,必须要突出文本内容关联性,使阅读者能对不同信息概念形
成连贯思维认识。这一过程的实现,需要运用图式理论中多视角跨文化翻译逻辑。
多视角语言翻译,是指从不同的角度,为阅读者构建一体化信息阅读空间。在固
有的信息空间条件下,文本信息的基本构架并不改变,主要优化方向是针对语言
词汇选用、词组信息组合进行翻译设计,以词汇替换及词组重组的方式保留文本
原意,并将各个不同语言节点的重要信息进行串联,使其成为阅读者文本阅读基
本切入点,基于对部分具有带入性特点词汇的使用,引导读者进入一体化阅读空
间,帮助其更好地对原文文本信息进行理解,使跨文化翻译的语言表述,能在语
篇连贯重构中实现各个不同节点信息有效衔接。
综上所述,跨文化翻译对图式理论的运用,可以大幅提高文本翻译内容灵活
性,保障信息阅读创作者及接受者,均能有效对文本信息内容进行辨识与了解。
使语篇连贯内容重构能进一步从创作者角度出发,塑造更多元语言文化体系,充
分弥补传统跨文化翻译内容语言构架单一问题,为跨文化翻译质量提升提供有力
保障。
178

