Page 188 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 188

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             化冲突(cultureshock)不可避免,由此也可能带来了思维定势(stereotype)或
             者偏见(prejudice)。在一些人眼中,英国人冷漠、法国人浪漫、德国人勤劳古板
             等,这些都是戴着有色眼镜对这些民族文化的看法。在跨文化商务交际学习的过

             程中,教师要善于引导学生打破思维定势的藩篱,用更加客观的角度来评价某一
             文化。Hofstede 的文化维度理论在世界范围颇具影响,而其中重要的一个原因就
             是其数据搜集的广泛性。从 1967 年到 1973 年间,他先后两次在 40 个国家和地
             区的 IBM 公司开展文化价值观调查,调查人数高达 11.6 万。因此,他所倡导的

             权利距离、集体主义 / 个体主义等相对客观的文化价值观维度被众多学者奉为分
             析文化特征的圭臬。由此可见,好的心智模式首先需要正确思想的引导,因此要
             在跨文化商务交际的课堂上与学生分享经典的文化理论;另外,优秀心智模式的

             塑造还需要具备批判性思维的能力。
                 (二)翻译中言语信息差的弥补策略
                  1. 采用交际翻译策略弥补言语信息差
                  交际翻译是英国翻译理论家 Peter Newmark 提出的两种翻译模式之一,另一
             种模式为语义翻译。语义翻译是指译者在语义和句法结构允许的条件下,尽可能

             准确地再现原作上下文的意义;而交际翻译则强调译语所产生的效果应该尽可能
             接近原语,准确地传译出原文的上下文意义,使译文不论是在语言形式上还是在
             原语信息内容上都能为受话者所接受。也就是说,在进行交际翻译时 , 译者必须

             遵循目的语的语言、文化和语用规则传递信息 , 而无须尽量忠实地复制原文的文
             字。有时候 , 发话者的表达能力比较差,甚至语无伦次,那么译文则完全不必照
             原语进行翻译,译者完全可以通过自己的理解,对发话者的言语信息进行整理和
             概括,采取交际翻译的方法,表达原语的思想内容。译者在交际翻译中也可以比
             较自由地解释原文,调整文体,排除歧义,甚至修正原语作者的错误,力求译文

             对受话者所产生的效果与原语对受话者所产生的效果基本一致。
                  交际翻译的关注对象是目的语的受话者,尽量为受话者排除交际困难与障
             碍,以使交际得以顺利进行。交际翻译可以有效地消除跨文化商务交际中的言语

             信息差,纠正发话者的原语意图和受话者理解之间可能出现的误解和偏差。比如
             Newmark 所举的例子“Wet paint!”, 如果严格按照语义翻译法 , 翻译成“湿油漆”,
             那只是对事实的描述,而没能表达原语的告示目的;而如果根据交际翻译法,翻
             译成“小心油漆 !”,则既能够体现原语的告示功能,也不会造成原语信息的丢



             180
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193