Page 189 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 189

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


               失。再如:“It takes a tough man to make a tender chicken”是美国养鸡大王 Frank
               Perdue 提出的口号,意思是“饲养鲜嫩的鸡需要技术过硬的人”,但是被译为西
               班牙语的时候,则成了“It takes a virile man to make a chicken affectionate”(硬

               汉才能让鸡发情),这样的语义翻译尽管字面意思可能无误,但却与公司所期望
               表达的意思相差甚远,译语的言语信息与原语的信息差可谓大矣 !
                   再看这句话:“Investment in IT industry means coining money.We certainly
               should have a try.”该句中“coining money”的语义为“造钱”,如果机械地直译成“投

               资 IT 业意思是造钱,我们当然应该试一试”,可能会造成误解,甚至会让人感
               到无法理解,而如果译成“投资 IT 业可真能赚大钱,我们当然应该投资试一试”,
               则更能充分体现原语信息的真实含义,使译语与原语的信息基本等值,因为原语

               本来想传达的交际意义就是劝说交际对方去投资 IT 业以获得丰厚的利润。从上
               述分析可以看出,跨文化的商务交际翻译更能达到言语信息功能对等的效果,也
               就是说通过交际翻译,译文与原文在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际
               效果等方面能够最大限度地保持一致。这样的交际翻译策略通常能够使译文通顺
               易懂,清晰直接,符合语用规范,有利于言语信息差的弥补和消除。

                   (二)采用语用翻译策略弥补言语信息差和文化信息差
                   1. 正确理解语言语境,弥补言语信息差
                   语用翻译理论与交际翻译理论有异曲同工之处,它强调的是要充分考虑语

               用语言学和社会语用学中的原语与目的语之间的差异,翻译必须达到语用效果对
               等。该理论认为翻译本身就是一个语用概念,强调语境对翻译理解的动态调节作
               用,翻译不仅涉及语码的转换,更要根据动态的语境对原语的语言信息及其蕴涵
               的文化信息进行动态的认知推理。因此原语的语言语境和文化语境都是理解和翻
               译过程中必须重点考虑的问题,是对原语进行理解与表达的重要依据。译者对原

               语信息的理解必须紧扣语境,反复推敲,译语表达也必须密切联系语境。正如纽
               马克(Newmark)所说,“语境在所有翻译中都是最重要的因素 , 其重要性大于
               任何法规、任何理论和任何基本词义。”当然,任何一种翻译理论都强调对原语

               的正确理解,但是任何语言中的言语在不同的语境中都可以有多种理解。关联理
               论认为,言语理解的基础是交际者的认知假设,交际者是根据与语境有关联的
               信息来理解具体的言语的,比如说在“Obviously a tug of war over key marketing
               strategies continues between these two departments”这一句子中,a tug of war 的原



                                                                                      181
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194