Page 190 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 190

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             意是“拔河”,如果直译,则令人费解,也并非发话者的原意;显然,应该按照
             该词组的联想意义或比喻意义来理解。可以说,该词组可以激起的受话者的认知
             图式并不难想象,其联想意义是比较明确的,“拔河”意味着对立的双方要进行

             较长一段时间的竞争。如果该句翻译为“显然,两个部门之间还会在重要的市场
             营销决策问题上争论不休”,则明白易懂,不会产生言语信息理解的偏差。
                  (2)正确理解文化语境 , 弥补文化信息差
                  语用翻译理论认为翻译应该是跨文化信息代码的转换,是一种复杂的交际活

             动,而不是单词或文本从一种语言译成另一种语言的简单转换。在语用翻译中,
             译者应该是文化差异的协调者,是“文化的代言人,而不是词语的传达人”。译
             者要尽量将原语中所承载的文化信息准确地传递出来,但又要注意发话者与受话

             者之间存在的文化差距以及可能由此而引起的对言语信息的误解和曲解,必须时
             刻牢记发话者和受话者之间存在不同的文化背景和文化视角,协调发话者与受话
             者之间各自特殊的文化态度,及时澄清任何一种跨文化交际中可能存在的误解;
             而对于原语与目的语之间的文化缺省,则必须进行文化信息的弥补,减少翻译过
             程中由于语言代码转换造成文化信息的丢失或扭曲,尽力纠正和弥补发话者的言

             语信息与受话者理解之间的偏差。如有必要,译者不仅可以修补和改进描述方式,
             有时甚至可以通过使用目的语文化中可以让人接受的例子,对原语信息加以解释
             和说明,从而协调跨文化商务活动中可能存在的由语言和文化冲突带来的信息差。

             如果在跨文化的商务交际翻译活动中忽视了文化因素,交际双方都有可能因为本
             来可以消除的信息差而产生冲突 , 无法进行有效的交际。
                  据说著名的品牌商标“Goldlion”曾想按照字面意义直译为“金狮”,本意
             在于尽显金子的富贵和狮子的雄伟傲岸之气,衬托成功男士的本色。但“金狮”
             的谐音会让中国人联想到“尽失”或“尽蚀”,甚至是“尽死”,这是商家和消

             费者最大的忌讳,于是后来改译为“金利来”,既吉利又喜气,非常符合中华民
             族的传统文化心理,所以很快就被中国广大消费者所接受。可见 , 采取语用翻译,
             能够非常妥当地处理跨文化交际中由文化差异造成的言语信息差。

                  3. 采用语言顺应策略调控信息差
                  在翻译过程中,对原语信息的解码、传递和重组必然会受到原语语言文化
             和目标语语言文化的制约。两者之间的差距越大,交际中信息的变形和修正就越
             厉害,翻译中就会产生对原语信息的误解、歧见和错解。比如在我国国内一些旅



             182
   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195