Page 191 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 191
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
游景点 , 常常可以看到“向文明游客学习 !”“向文明游客致敬 !”这类针对本国
游客的标语牌。但有的地方还加上这样令人啼笑皆非的英文翻译 :“Learn from
civilized tourists!”和“Salute to civilized tourists!”。国外游客看到如此内容的标语,
很有可能会纳闷:中国乃文明古国,竟然也需要此类标语?难道中国人不文明?
言语是人们思想的反映,但人们的思维模式会受到不同文化、个人认知结构、
社会工作环境及其习惯的解决问题的方式等的影响。在跨文化商务交际翻译活动
中,译者必须顺应交际参与者的文化背景、思维模式以及认知结构,更要顺应交
际参与者的语言和文化选择。Verschueren 认为,语言具有可变性(variability)、
协商性(negotiability)和顺应性(adaptability), 可变性和协商性是基础,顺应性
是核心,语言使用的过程就是不断地进行语言选择的过程,语言选择必须顺应语
境。同样,翻译过程也是一个不断选择和顺应的过程。上述标语,本来只是针对
国内游客的,只适宜在国内旅游景点的语境中使用,根本无须翻译成英文。那种“对
号入座”的死译只会使信息变形、失真,产生不解或误解,严重的甚至导致跨文
化商务交际的失败。whisky酒为什么在香港市场销量平平?人们深究其主要原因,
很大程度上是因为该酒的中文译名中含有“忌”字。香港人非常讲究“应口彩”,
对于一些不合场景的词语非常忌讳,该酒的中文译名没有顺应香港人的文化心理
需求,自然让他们避而远之。翻译中的语言顺应过程其实就是译者根据交际语境
不断进行言语信息的调整和选择的动态过程。在跨文化商务交际翻译和其他一些
实用性的资料翻译过程中,译者从信息的传播和文化交流的角度出发 , 对原文信
息进行适当的删减或增补,甚至改译,是十分必要的。
姜治文指出 :“翻译标准既有规范性,又有灵活性。对外传播、报道、介绍
的文字稿件,翻译在确保中文原稿的主题和中心内容得到充分表现的前提下,应
从外文效果着眼进行必要的外文阶段加工,直至局部或大部改写。对于外贸旅
游、文化艺术等方面的推广、供销材料,则更需要这样做”。我国的一些经贸部
门在对外进行宣传时,其企业简介和产品说明书习惯引经据典,堆砌辞藻,说一
大堆空话套话。对此类宣传材料进行翻译处理时,完全不必译出多余的部分,以
免译文信息累赘,令人生厌,处理不当反易造成误解。有时候,进行改译说不定
反而能够产生意想不到的交际效果。比如说“秦皇岛新貌”翻译成“Qinhuangdao:
Where the Great Wall Meets the Sea”. 难道不比直译成“Qinhuangdao’s New
Look”对国外投资商更有吸引力?
183

