Page 192 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 192

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


                  交际者参与交际均有其特定的语用目的,因此,在跨文化商务交际翻译中,
             译者除了可以采取交际翻译、语用翻译等策略 , 还要策划和选择(言语、策略、

             结构等)并顺应语境和交际参与者的言语以及非言语反应,以便高效地实现其语
             用目的,调控信息差 , 将之降低到最小限度,尽量排除它的干扰。

                 二、跨文化视域下商务英语的语言特点及翻译策略

                  商务英语不仅涉及语言能力的培养,还对商务知识的掌握与应用提出了较高

             的要求,是两种能力融合的现实表征。在跨文化视域下,商务英语翻译普遍受到
             多种因素的制约和影响,需要在掌握、了解应用语言知识的同时,将商务知识与
             文化知识融合起来,明确商务英语翻译中的文化特征,提升商务英语翻译的通畅

             性、准确性、规范性、专业性,契合中西方人的心理需求、文化特征及认知特点。
                 (一)商务英语的语言特点
                  相较于通用英语,商务英语翻译需要更加规范、准确,以明确商务活动中的
             “义务”与“责任”,阐述商务事由。这在某种层面上决定了商务英语的语言特

             点必须是“规范的”、“专业的”、“简洁的”。由于商务英语的“应用维度”、
             “表现形式”、“使用场域”的独特性,使其又拥有多义性、复杂性、文化性等
             特征。    [34]

                  1. 商务英语词汇特点
                  词汇是商务英语的重要构成单位。商务英语以商务活动为导向,所以与通用
             英语会存在明显的差异,拥有明显的“简洁性”、“专业性”、“多义性”特点。
                  (1)简洁性

                  商务谈判涉及两个或多个国家。商务谈判的目的性相对较强,这对商务英语
             的简洁性提出了较高的要求。即在简短的交流中,力求“完整”、“准确”、“直
             接”地表达出所有的意思。例如,亚太经济组织的简称是“APEG”。英语简称
             的高频率应用,可以保障语言的直观性与简洁性,有利于缩减商务谈判时间,提

             升商务交际的实效性。
                  (2)专业性
                  在词汇应用上,商务英语最鲜明的特征就是对专业词汇的有效运用,包括大
             量专业术语的复合词与缩略词等。如“Value-added”、“slumpflation”、“CIF”等。





             184
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197