Page 193 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 193

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


                   (3)多义性
                   在强调表达准确、内容真实、简明扼要的前提下,商务英语翻译应结合不同

               的语境,对多义词进行充分的把握,让语言更加准确、规范、专业。即同一词汇
               在不同语境中拥有不同的含义,如“reference”在日常用语中翻译为“提及或参考”,
               但在商务领域应翻译为“证明书或证明人”。

                   2. 句式特征
                   商务英语的句式结构比较复杂,并且有一定的标准要求。特别在贸易合同中,
               翻译者应运用标准的格式阐述观点、明确事实。例如,“as provided here in”有

               其规范、规定、标准的中文翻译,即“根据本合同规定”。格式的规范化、标准化、
               精准化是商务交流的重要要求,同时也是保障商务交际双方合法权益的重要抓手。
               在询盘答复中,商务英语翻译者应运用“we are pleased to receive inquiry”来表
               述询盘请求。此外,在句型上,商务英语句型通常包括复式句式、被动句式及简

               单句式。句式的选择与运用应遵循规范化、正式等原则,确保细节表述的完整性。
               复合句中的状语从句与定语从句可以提升翻译的准确性与严谨性,确保商务英语

               文本拥有一定的法律效应。而介词句式的精简性,又可以满足商务交流对文本翻
               译的精简要求。
                   3. 整体特征
                   世界各国在价值观念、思维模式、语言文化上存在诸多差异,商务英语作为

               促进各国商务交流的语言工具,应采用标准英语来表达并了解交际双方的商务意
               图。因此,在语言句式、词汇选择上,商务交际双方必须以国际标准英语为交际

               工具,以此降低因文化冲突所带来的不便。国际标准英语主要指“解释语法规则
               的内容本质”与“英语思维的主观形式”的英语类型,拥有“精确”、“简明”、
               “智能”、“标准”等基本特征。包括“用法技能”、“语法理论”、“思维技
               能”、“用法规则”、“语言规范”、“思维技术”等内容,适合全球范围内的

               沟通交际。以国际标准英语为主的商务英语,可以减少不同国家、地区在使用时
               的文化差异。每个国家的文化传统有所不同,在英语应用上,会烙印下本民族的

               文化印痕,使英语交流出现文化冲突、文化碰撞、文化偏差等问题。所以,国际
               标准的应用可以减少此类问题的出现与发生。
                   (二)跨文化交际的差异及对商务英语翻译的影响



                                                                                      185
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198