Page 194 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 194
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
1. 生活习惯差异
由于各国生存环境与地理位置的不同,中西方人在生活方式或习惯上会存在
明显的差异。例如,在称呼上,西方人通常在姓氏前加“Mrs”或“Mr”;我们
通常是在姓氏后面添加“表示职业的词汇”,如李老师。在见面寒暄时,中国人
会说“你又瘦了”、“今天怎么样?”但这种问候会让西方人觉得“被冒犯到”,
甚至认为这是在“侵犯个人隐私”。如果在商务翻译中缺乏对生活习惯的重视,
会使对方觉得语用者不懂得礼仪,从而对“交际目标”产生消极影响。
2. 事物认知差异
由于受“社会环境”、“体制机制”、“文化传统”等因素的影响,东西方
人在价值理念、价值取向、认知方式上存在诸多的差异。中国人以家庭和睦、中
庸平和、谦逊礼让为导向,注重集体利益。西方人则推崇个人独立、个人隐私、
个人奋斗,常常以个人的成功与否来衡量一个人的社会价值。相同的“词汇”在
文化维度上存在明显的文化差异,譬如,中文里的“教师”拥有“尊敬”的内涵,
但英文中的“teacher”只代表职业。由于中西方的文化传统、宗教信仰、思维模
式存在明显的差异性,导致跨文化交际中颜色、数字、符号的意义会有所不同。
例如,“红色”在中国象征喜庆、热闹,但在西方人意识中,红色代表着危险和
死亡,所以西方人经常用“red battle”代表“血战”。商务英语中的认知差异会
导致“语用失误”现象的出现,弱化了商务交际的流畅性、通常性,进而影响了
交际双方的情感交流。商务活动除了表达双方意图外,还要注重交际主体的情感
交流。如果在商务交际中出现认知差异,必将导致交易主体难以了解对方的真实
想法、真实意图、真实情感,进而影响各项活动的有效开展。
3. 思维方式差异
由于世界各国的“文化传统”、“民俗习惯”、“宗教信仰”、“地理环境”
的不同,使得他们对相同事物的“看法”、“角度”、“表达”存在明显的差异。
譬如,中国人会用“一箭双雕”形容“一举两得”的事情,但德国人会说“打死
两只苍蝇”。此外,西方人的思维方式是“直线式”的,说话比较“直接”。但
中国人属于典型的“形象思维”,在阐述问题时会大量使用比喻或意象等词汇。
如果翻译不当,会导致西方人难以明确语言表达的意图、中心或主题,进而给交
际双方带来“信息不对称”的麻烦。所以,在商务英语翻译的过程中,翻译者必
须提高对“思维方式”的关注程度,从不同国家、地区的民族文化出发,分析语
186

