Page 195 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 195

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


               言表达的内涵,提升英语翻译的准确性。
                   (三)跨文化视域下商务英语的翻译策略
                   文化也有民族与社会属性,如果脱离这些属性,便会导致文化在行为、规范、

               准则等模式下难以发挥自身的价值。跨文化交际是指本民族语者与异族语者之间
               的沟通,也指在不同文化背景或语言背景下进行沟通的过程,需要考虑交际双方
               的文化背景、口语交际、语言交际、言语交际等要点,注重对语言文化、价值观
               念、思维模式的考量。

                   1. 精确翻译专业词汇与术语
                   商务英语中包含大量专业术语、准专业词、缩略词及复合词等词汇。其中“准
               专业词”主要指在不同领域都有所涉及,但意义指向不明的词汇。例如,“memory”

               拥有记忆的意思,而在计算机领域指“内存”和“储存器”;“Frame”指“框架”,
               但在机械领域有“机架”的意思。商务英语翻译对词汇的基本要求是精确与严谨,
               因为商务英语的信息传递,语言应用的国际性,决定了其专业术语翻译应“约定
               俗成”、“固定”、“精准”。所以翻译者不能随意更换用语,不能盲目搭配、
               创造术语,要在翻译和起草前翻阅专业书籍或词典,精准选择相应的术语和词汇。

               此外,为做到精准、有效地翻译专业词汇,翻译者还应丰富自身的商务知识、专
               业知识,掌握必要的专业理论。因为很多商务英语专业词汇都有严格的要求,但
               由于文化不同,专业术语所“指代”的“事务”会有所不同。例如,贸易术语“FOB”

               是指“船上交货价”,意味着买方应从该“点”起承担货物“灭失”或“损坏”
               的一切风险。但在不同国家的文化观念中,“船上”的界定形式有所不同,有将
               “越过船舷的”界定为“船上”;也有将“进入甲板的”界定为船上。如果缺乏
               了解,必将导致商务英语交际过程受到影响。
                   2. 精准翻译商务英语中的句法

                   首先,商务英语中存在很多情态动词、祈使句、非限定动词。其中,非限定
               性动词还包括分词、动名词、动词不定式等。例如,“From all over the country
               Foreign trade companies and all kinds of foreign trade companies with the right to

               export carpet and 108 carpet manufacturers actively participated in the Carpet fair.”可
               翻译为“来自全国的外贸企业、拥有出口经营权的企业以及 108 家生产厂商积极
               参加地毯交易会”。该句便运用了很多“非限定动词”。在语言翻译中,应结合
               本国的语言使用习惯,遵循专业、规范、准确等原则对其进行翻译。其次,被动



                                                                                      187
   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200