Page 196 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 196

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             语态在商务英语中的应用也非常广泛。例如,商务文书中,在索赔函、抱怨信等
             写作中,为顾及交际双方的面子,翻译者应从跨文化交际的角度出发,通过被动

             语态的使用,让语气更加礼貌、委婉。在命令或请求等商务英语翻译中,为弱化
             文本的“生硬语气”,避免给人以“高高在上”的感觉,可以通过被动语态,将
             指令或要求转变为“间接指令”,使文本内容拥有更强的真实性、客观性。当然,

             在句法选择上,翻译者还需从目的国的文化理念、价值观念出发,选择一个可以
             契合目的语国家礼仪风尚的句式类型,提升商务交际的有效性。
                  3. 灵活翻译商务英语的文化因素

                  商务英语拥有较强的通用性特征,但商务英语中的文化因素依旧会给商务交
             际带来很多不利的影响。因此,翻译者不仅要掌握相应的词汇、句法、商务知识,
             还要对目的语国家的文化有所认知和熟悉。如果翻译者难以跨越文化鸿沟,不能

             避免文化冲突,或者忽视对文化的引入,必然导致文化与语言的相互脱节。因此,
             在语言翻译中,特别是词汇选择上,商务翻译者必须将商务翻译融入他国的文化
             理念中,即从他国的文化传统中优化商务英语翻译体系。例如,杭州“藕粉”被

             翻译为“lotus root starch”后,很多国外人都不愿意购买。因为“Starch”在西方
             文化中有“发福”的意义,西方人又害怕发胖。所以,我们应将“starch”翻译
             成“pudding”,能够避免这种问题的出现。为此,在翻译实践中,翻译者可从

             以下两个方面出发,灵活翻译商务英语中的文化因素。第一是坚持文化适应性,
             即针对西方人难以理解的词汇,添加注释,使西方人对中国文化有所认识。第二
             是注重“意译”,灵活运用意译,可以打破“翻译壁垒”,转化商务英语中的“文

             化因子”,提升商务交际的实效性、规范性和精准性。
                  在经济全球化背景下,国际商务活动日渐频繁。商务英语作为沟通各国经济
             交流与商务沟通的语言工具,涵盖了各国企业的经营理念、合作方式及生活习惯

             等内容,并为国际经济的繁荣与发展提供了必要的支持。为了降低跨文化交际对
             商务英语翻译带来的不利影响,我们应从专业词汇与术语、句法翻译及文化因素

             处理的角度出发,让商务英语翻译更契合西方人的思维方式、认知特点及生活习
             惯,提升商务英语翻译的质量与效率。







             188
   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201