Page 197 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 197

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


                                  第二节  法律英语跨文化翻译



                   一、文化差异视角下法律术语英语翻译策略

                   随着我国在全球经济领域地位的不断提高,货物贸易量不断增长,我国已成
               为全球第一大贸易国。随之而来的贸易摩擦也在不断增多,这就必须靠涉外法律

               事务来解决。由于各国的法律不尽相同,这也要求了法律翻译必须要具备规范性、
               严谨性、合规性、专业性和精准性等原则。一方面,我们处在一个多样化的国际
               社会,各个国家之间的法律还需要不断借鉴与吸收来使之更加完善。语言作为法
               律载体相互沟通的工具,与法律翻译成了各国法律互相学习的中介。另一方面,

               由于经济全球化不断加强,国家之间的贸易交往与交流越来越多,法律英语翻译
               自然而然地成为了涉外法务实施的桥梁,它们的重要性愈发明显,这也使得法律
               英语翻译进行更进一步的优化和升级显得尤为重要。法律英语与普通的日常用语

               不同,法律英语具有很强的跨学科性质。每个法律术语都在法律英语中扮演其独
               特的角色,所以在与各国进行贸易交流时,法律术语的翻译不仅应熟悉两国的文
               化背景和历史渊源,而且应深刻了解彼此的法律内容以及其准确作用。
                   (一)我国法律术语翻译的文化特性

                   法律本身是在特定的历史文化背景逐步影响下形成的,是统治阶级意识的体
               现,在法律实践和经济文化活动中不断优化,使其更符合本国的基本国情,因此
               法律也具有浓厚的文化特性,所以不同文化背景下产生的法律具有差异性。无论

               是在法律概念还是法律原则上都具有其独特的文化特性。由此可见,法律翻译会
               受到社会文化背景的影响。由于中西从属的法系不同,其国情、历史背景及宗教
               信仰的不同,这就使中西双方在法律文化上存在巨大的差异,法律文化的差异直
               接增加译者在法律术语翻译上的困难。译者在进行法律术语翻译时,不仅要从字

               面含义出发,还要对其所属的法律体系有清楚、详尽的认识,才能更好地进行法
               律术语的翻译。法律翻译是以语言为工具、以翻译人员为媒介来进行的,翻译人
               员如何运用语言将法律进行翻译就显得尤为重要,译者的语言表达也和自身的文

               化背景文化素养息息相关,译者的基本文化素养以及其文化背景对翻译的影响是
               最直接的,直接影响译者对法律条文的理解和对文字的运用。翻译人员在翻译中
               要克服固有的思维模式,在翻译过程中也要考虑双方的国情以及法律制定下的文



                                                                                      189
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202