Page 198 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 198
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
化背景,才能最大限度地提高翻译的准确性。翻译本质上是传达不同国家文化的
间接认知和用其他国家的语言所表达出来,是将不同文化特征的意义转换成别人
能够看得懂的信息的行为,是将特定的文化信息在内的源语言转换为特定国家的
语言的过程,语言翻译是跨文化交流中的一种文化交流行为。由此可见,法律翻
译不仅仅是两种不同语言之间的相互转化,同时也是两种不同历史背景下文化之
间的交流、借鉴与融合的过程。 [35]
在法律翻译过程中译者应以当地法律文化为参照进行翻译。译者一般会采取
标记注释等方法来解决翻译时在保持原文文化色彩与译文可理解性之间所做出的
取舍而产生的问题。随着新的法律问题的不断出现。再加上法律的滞后性,导致
许多法律概念存在空缺,这也使在进行法律翻译的过程之中存在很多没有出现的
专业名词和术语,法律翻译的准确性和可理解性也会大打折扣。此外,在英汉翻
译时,译者对语言和文化的掌握程度都是有限的,这就会导致其在理解上出现错
误、逻辑不清、句子结构不规范等现象。法律术语的翻译不仅是两种不同语言之
间的转换,而且是法律概念的相互转换。法律术语带有法律原则和概念,如果我
们不理解这些法律原则以及两个法律体系之间的概念之间的差异,就难以精准把
握其内涵,通常会在语言层面上犯错误。每个法律体系都有自己独特的法律条款
集。即使是使用相同语言并属于普通法体系的英国和美国,其法律用语也具有不
同的含义。因此,在翻译法律条款时,我们应注意法律条款所处的文化环境。
(二)法律文化差异对我国法律术语英语翻译的影响
1. 法系不同
崔永东指出,“法律文化”是以法律意识为深层结构的意识与法律体系,而
法律制度是“表层结构”。法律制度具有共同的性质或传统,它是按法律实践的
共性和各国的共同意识来分类的。各国法律构成一个独立的法律体系,有自己的
术语体系、基本概念结构、分类规则、法律渊源、方法论方法和社会经济原则。
目前在世界各国的法律制度中主要有两种法律制度,一个是英美法系,另一种是
大陆法系。由于种种原因,我国法律主要受民法的影响。这两大法系在许多方面
都有很大的差异,比如法律的起源、结构、管辖权、诉讼程序等,并有自己的具
体规定和各自的特点。可以通过许多例子来说明这种差异。有一些条件在中国法
律中,而英美法中并不存在,例如:“调解”。
190

