Page 199 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 199
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
2. 人民调解是人民调解委员会进行的一项活动
为帮助争议双方在协商一致的基础上达成调解协议、平等协商、劝说解决,《中
华人民共和国人民调解法》作为一种替代性的纠纷解决方式于 2010 年 8 月颁布,
2011 年 1 月 1 日起施行。美国作为一个联邦制国家,也有一些术语在法律上是
典型的美国法律,如“多样性管辖权”是指“联邦法院行使管辖权”对涉及不同
国家公民的案件的管辖权争议金额超过法定最低限额(现为 75000 美元)。但是
在中国法律没有这样的条款。综上所述,法律术语附属于它所处的法律体系。每
一种法律制度在形成和发展的过程中,都逐渐形成了自己独特的法律术语体系。
因此,法律术语的准确翻译不仅需要精通源语和目的语,还要懂得将法律术语放
在其所属法系中,用一个整体大局的思维去进行翻译,而且为了避免在翻译法律
术语时出现错误,必须考虑各国法律制度的差异,根据其法律术语在其国家法律
体系中真正的作用进行翻译工作,才能更好地贴合其真正的含义。
3. 历史文化不同
历史对一个国家的法律,特别是对一个国家的法律术语有着巨大的影响。在
法律的形成和发展过程中,一个国家的历史可能影响到它的法律和法律概念,每
个国家都有许多法律、充满历史的术语或词语。因此,对于法律翻译来说,必须
掌握相关的法律语言和相关的历史背景。普通法起源于 11 世纪的英国。1066 年
在征服诺曼后,他们允许盎格鲁撒克逊人保持自身固有的不成文法律。在皇室的
鼓励下,普通法在全世界范围内应运而生。20 世纪初,衡平法形成。从那时起,
普通法和衡平法是英国法律传统的主体。在中国古代,特别是唐代,颁布了《唐
律》,使当时世界上其他国家的所有法律相形见绌,《唐律》 强调刑法。有很
多关于罪犯的描述和记录规则,还有刑事处罚的条款。例如:俱五刑、锯割和车
裂等,因此,在进行法律翻译时,首先要了解法律的历史和法律的内涵,应充分
考虑特定时期的特殊条款,不能忽视每一条法律的历史翻译。
4. 法律文化中的价值观不同
价值观是关于什么是对的,什么是错的;什么是可取的,什么是不可取的;
什么是正常的,不正常的等观点的判断。每种文化都有其独特的价值体系和价值
观方向。换言之,价值观是由社会成员学习和普及的社会,包括他们在社会世界
中的取向和适应。以集体主义价值观和个人主义价值观为例,中国人民高度重视
集体主义。社会的利益,国家和家庭总是排在第一位,个人利益有时被忽视甚至
191

