Page 200 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 200
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
牺牲。中国人民强烈的团队意识和集体主义精神一直受到推崇。中国有不少关于
集体主义的名言,比如团结就是力量、家庭和睦是任何事业成功的基础,等等,
而西方法律文化崇尚个人主义。西方人把个人作为成就的单位,认为个人成就是
非常重要的;正义是最重要的永远不变的愿望,法律应该使每个人都得到应有的
回报;法律的基本原则是诚实守信,不侵犯他人和他人利益,使每个人都得到应
有的待遇。法律的作用是帮助确定和实现每个人的权利,个人的权利是在法律上
能够表达自由。因此,平等、自由、人权和私有财产是西方法律文化的核心原则。
我们在对法律术语进行翻译时,要对该词汇被创造出时所表达的价值观有所了解,
才能更加贴合该法律术语真正的含义。
(三)法律术语翻译的改进建议
1. 掌握西方法律渊源术语和目的
术语在各个国家法律文化的交流和融合中,要准确地翻译和表达法律术语并
不容易,这当然也需要翻译人员的英文口译和法律知识基础。源语言和目标语言
之间的术语。例如,“Accord”代表“符合、一致”的意思,而在法律英语中,
“accord”则表示“和解”的意思;“negligence”在普通英语中表示“疏忽”的
意思,而在法律英语中,“negligence”表示“过失”的意思。我们在进行法律
翻译的过程中,对于特定术语的翻译要学会联系上下文,通过对其词语背景及词
源的分析进行翻译,有助于我们提高翻译的准确性。
2. 提高翻译人员的语言素养
在进行英汉翻译时,译者有时因过于拘于用英语表达而无法表达,导致翻译
的欧化现象严重,出现了英式汉语。相反,在汉英翻译的情况下,英语作为一门
外语必须受到译者的限制,不可能做到样样精通。因此,翻译会受到汉语的影响,
成为中国式英语。即使对原文理解不够透彻,也要逐字逐句地翻译,导致英语表
达不规范。如果译者自身的语言素养不够,就会造成矛盾、逻辑混乱、译文结构
碎片化。在译者面临文化差异的客观困难时,基于对等原则,应该努力克服不同
法律文化之间的翻译困难,根据其国家法律文化发展动态以及法律文化的现状采
取不同的翻译策略,以得到更加精准的法律翻译。尽可能做到既要具有准确的法
律含义,又要尽可能地根据目标语言的文化和翻译来转移源语言;即使很难实现
上述理想目标,我们也应尝试通过各种补偿策略来实现功能对等,以实现跨文化
交流的既定目标。
192

