Page 201 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 201

第五章  跨文化背景下的英语翻译实例


                   3. 将生态翻译理论和法律翻译结合起来
                   生态翻译学是一门新兴的交叉学科,是翻译与生态学相互渗透的结果,是一
               种生态学视角下的翻译研究,或者说是一种生态翻译研究方法。2004 年,清华

               大学胡庚申教授受达尔文“适应与选择”理论的启发,提出了生态翻译理论。就
               像生态学理论一样,选择与生存的过程,是译者适应与选择相结合的过程。生态
               翻译学认为,在法律翻译过程中,译者必须从宏观和微观两个层面来把握译文,
               在准确理解原文的基础上,反复考虑、仔细比较和过滤语言、交际和文化的维度。

               突破原文结构的制约,使译文既符合原文的意思,又符合目的语的特点。译者必
               须能够恰当地处理两种语言和文化之间的差异,成功地传达法律文本的交际目的,
               并有效地结合不同国家和地区的法律特点和法律文化进行相关研究是一个重要的

               课题。这样有助于避免中国企业在本土化过程中由于不同的文化观念和不同的法
               律法规而造成经济损失和文化冲突。
                   4. 加强法学教育与英语教育衔接
                   为了实现法律翻译的本土化,有必要从教育的角度将英语翻译教育与法律教
               育联系起来,培养精通法律和翻译技能的双语人才。这样的人才需要非常熟悉法

               律术语,并对法律术语有深刻的理解,并且能够像法律系学生一样灵活地使用它。
               同时,他们还需要掌握单词的翻译技巧、表达力和优雅度,以便他们可以轻松地
               翻译法律法规,扩大受众范围,降低阅读的门槛和难度。因此,有必要加强法学

               教育与英语教育之间的关系。例如,可以向法学院学生提供英语翻译程序,并且
               可以专门为英语翻译创建法律翻译程序,提高法学生学习法律英语的兴趣。只有
               这样,才能从根本上解决中国法律英语翻译的本土化问题。
                   文化因素深深烙印在法律翻译中,要想实现法律术语翻译的准确性,就要深
               刻了解其背后的法律文化。在法律术语翻译中由于法律术语在法律活动中的重要

               性,我们宁愿牺牲文本的美丽,也要保证其准确性。因为法律翻译中一旦出现一
               个小错误,就很可能导致译文与原句的意思大相径庭。法律术语的翻译应尽量做
               到完全对等,在法律术语的翻译中要充分、准确地再现原文的法律和文化内涵。

               形式与原语逐字翻译紧密相连。如果翻译缺少词语的内在含义,就会发生观念上
               的变化,这种翻译难以有效地将原文的信息传达给读者,从而达不到交流学习和
               参考移植的目的。法律文化差异的存在导致法律术语翻译含义的会有一定程度的
               偏差,所以译者不应过于拘泥于传统观念,应综合分析造成英汉法律术语翻译不



                                                                                      193
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206