Page 204 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 204
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
通常运用术语的概念意义即可完成翻译,例如在签订买卖合同时,中文合同中关
于“保证”一词在英语中存在“guarantee”、“warrant”两个词项,其中“guarantee”
所指代的保证行为与将来相关、“warrant”所指代的保证行为与现在或过去相关,
对此需结合合同条款的具体内容、缔约背景与宗旨进行选词翻译。从交际维度入
手,不同国家的思维方式与心理因素不同也将造成词汇空缺问题,对此要求翻译
人员立足于交际环境与文化素养差异进行语境隐含意义的补足,例如针对某弃权
声明书中的“waiver”一词,在《牛津现代法律用语词典》具有“自愿放弃”、“表
示放弃”两层意思,因此在翻译时需根据当事人的意愿进行语境补缺,保障顺利
传达交际目标。
总体来看,社会制度、民族心理、语言文化等因素均有可能引发法律翻译中
的词汇空缺问题,对此要求翻译人员密切结合原文特定语境,综合运用惯译、直
译、解释性翻译、语境补缺等手段开展翻译实践,选取恰当用词、描述方式补足
词汇空缺,帮助读者在阅读信息时减少认知付出,更好地达成交际目标。
第三节 新闻英语跨文化翻译
语言的形成与文化息息相关,而文化的有效传播依靠的是对语境的理解。在
跨文化语境下,新闻翻译体现了特定国家的文化翻译原则。“和”是中国传统文
化的一种表现形式,也是实现跨文化交流的途径与价值追求,具体体现在面对英
语新闻翻译过程中出现的文化鸿沟时,主张以开放包容的姿态平等交流,不扭曲
解读外国文化。中国曾因陷于闭关锁国的落后境地被世界边缘化,如今随着全球
化的不断发展,我国在政治、经济、文化等领域对内传播的广度和深度都得到了
史无前例的拓展,因此英语新闻翻译承担着让中国了解世界并走向世界的使命。
一、跨文化语境下英语新闻翻译的特点
英语新闻涉及全世界不同国家和民族及其社会经济与文化发展的多维度报
道,从本质上而言,新闻翻译是有效实现国与国之间信息交流的主要途径。从新
闻特点来看,中国媒体注重新闻格式的正式性以及内容的全面性,而外国媒体则
善于引述大量的人物采访来凸显新闻事件,并用黑体或全字母大写来凸显相关新
196

