Page 205 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 205
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
闻事件的关键词,对格式的要求并不严格。要想实现二者的良好转化,需要译者
及时探究和考量现有译文的语言特点。
不同的地理环境孕育不同的国家民族文化,同时形成形态各异的文化特色,
充分彰显出文化的多样性。但必须认识到的一点是,不同文化之间没有优劣之分,
尊重彼此的文化成果是实现跨文化交流的重要前提。英语新闻翻译取决于跨文化
语境,所体现的是对外国文化的正确解读,在力求表述契合事实的基础上,将文
化的统一性和特殊性结合起来。译者作为语言交际的参与者,通过取精去糟、扬
长避短的方式来完善自身的文化环境,使不同的语言和文化同时被接受。总体而
言,包容性是贯穿英语新闻翻译过程的核心要点之一。而单纯为了翻译而翻译,
译文将处于文句艰涩的处境。汉语是中华民族智慧的结晶,即便英语新闻中某些
语句较为浅显,也要从中国本土文化的角度补充新闻内容,完善译文,提高读者
的接受度,最大限度体现汉语译本的价值。
1. 成语的应用
例:This comes at a time of rising food prices, which are also pinching lower-
income households.——Axios
译文:同时食品价格也在上涨,这使低收入家庭雪上加霜。——中国日报网。
作为汉语言词汇的重要组成部分,成语本身承载着我国深厚的文化底蕴,其所蕴
涵的意义往往能对句意的表达起到锦上添花的作用。成语的巧妙运用在英语新闻
翻译中同样屡见不鲜,译者善于依托语境,将阐释困难的短语或句子译为生动且
韵味十足的成语。如“pinching”一词本意为“定价、比较价格(购买前)”,
译文将其译为“雪上加霜”(比喻接连遭受灾难,损害愈加严重)恰好符合句意,
既跳出原文形式的限制,又避免出现烦琐以及解释过度的情况。
2. 标题新闻
标题是每则新闻内容的高度概括,英语新闻标题经常使用简洁易懂、精炼生
动的措辞,以吸引读者的注意力,增强可读性。比如路透社一则新闻的标题“US
household wealth drops for first time in 2 years”,将其译为“美国家庭财富两年来
首次缩水”,其中“drops”的中文翻译为汉语惯用的“缩水”而非“减少”,
在语言结构上确保了目标语与源语言的一致性,体现译者对目标语文化的充分考
虑。基于文化差异,不同国家的语言表达形式和价值观各不相同,我国在译文的
语言文字处理方面主要体现出综合性、包容性和文学性的特点。英语新闻的中文
197

