Page 206 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 206

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             译文更注重词语的锤炼和汉语韵味的考究,以此反映出跨文化语境下新闻的原貌。

                 二、跨文化语境下英语新闻的翻译策略


                 (一)语义翻译
                  例:Putting cash in the hands of mothers can help shape the brains of their babies,
             according to a study in the United States.——Science Alert
                  译文:美国的一项研究发现,母亲手里有钱有助于宝宝大脑的发育。——中

             国日报网
                  在进行英语新闻翻译时,由于源语言和目的语双方的文化语境大致相同,
             因此为准确展示出原文的面貌,采用语义翻译的例子较为普遍。语义翻译主张形
             式和内容忠于原文,不调整原文的表达方式和意义。上文中,对于“Putting cash

             in the hands of mothers”,译者除了调整必要的语序以适应中文的表达习惯外,
             将其直译为“母亲手里有钱”,表明源语和译语之间存在文化一致的意象。新闻
             向来不是面向知识分子的文化资本,而是面向普通大众的精神传递,当两种不同
             语言的语境基本相同时,使用语义翻译可以促进国内读者对英语新闻的理解,并

             且让多数读者能够了解到部分英语流行词语的文化内涵,了解文本背后的风格和
             思想。
                 (二)交际翻译

                  跨文化语境下,由于译者翻译时并不是完全了解原文蕴含的文化,所以不能
             很好地理解译文的交际功能。许多英文新闻报道如果选择直接翻译,句子将变得
             生硬晦涩,从而造成普通读者出现阅读障碍的局面。新文化环境中,交际翻译基
             于原文的时代特色,通过保留新闻词句原本的意义,从形式和内容的角度创新译
             文,用体现民族文化特色的词句呈现出新闻内容的整体风貌,突破文化因素的限

             制,从而达到促进英语新闻信息传播与文化交际的目的。比如 BBC 的一则新闻
             报道,“Social media reaction to the decision was mixed”,译为“社交媒体对这
             一决定褒贬不一(人民网)”,其中“mix”一词用“褒贬不一”来替换原本可

             以简单直译的“混合”。
                 (三)增译法
                  例:Sexy trash cans? This Swedish city is taking a risqué approach to
             garbage.——美国有线电视新闻网



             198
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211