Page 207 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 207
第五章 跨文化背景下的英语翻译实例
译文:太会玩!这个北欧城市用性感女声吸引人投放垃圾。——人民网
中国读者对于外国的一些文化现象或名词等容易出现理解不到位的情况,同
时新闻报道所体现的民族文化可能是多重的。欲使新闻信息的呈现能取得更好的
效果,译者往往会重组句子或者针对个别词句扩展翻译。上文中的“risqué”一词,
本意为“粗俗、有伤风化的”,但明显本篇报道并没有涉及对此类行为的谴责,
贸然直译必定会造成误解。因此在进行英语新闻翻译时,考虑到英语词语较为简
洁易懂的特点,汉语翻译中要多增用修饰词使内容更加完整与准确。
(四)归化和异化翻译
归化和异化最初是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
Venuti)提出用于解决因文化排斥影响翻译行文流畅问题的两种翻译策略。从跨
文化的角度来理解归化和异化翻译,可以简单解释为两种不同方向的思想文化移
植方法。归化法需要从目标语读者的角度和所处地区的民族文化特点出发,在移
植转化过程中,有效突出本国文化的特征性优势,展现本国读者喜闻乐见的内容。
而异化法表面上致力于保留源语言的基本框架和态度,实际最大限度拓宽了两种
不同文化的交流渠道,使目标语读者能从英语新闻传递的内容中加深对外国文化
的认识,并在翻译时借用外国的源语文化弥补自身的文化缺憾,以达到在无意识
状态下跨文化交流的目的。
例:A Tokyo clothing maker has teamed up with veterinarians to create a
wearable fan for pets,hoping to attract the anxious owners of dogs-or cats-that can't
shed their fur coats in Japan's blistering summer weather.——路透社
译文:东京一家制衣企业与兽医合作,为宠物设计了一款可穿戴风扇,希望
能吸引那些在炎炎夏日担心自己的“毛孩子”太热的狗 / 猫主人们。——人民网
在此例中,译者并没有拘泥于原文的形式,将“can't shed their fur coats”直
译为“无法脱去毛皮大衣的狗和猫”,而是采用归化译法,基于中国人说话的口
语特点,用“毛孩子”来传达原文蕴含的文化意义。将文字表达转化为本土读者
喜闻乐见的内容,如此一来,归化翻译法既保留了原文的精髓,又在一定程度上
给予目标语读者想象的空间和阅读的趣味,提升译文在目标语境中的可接受度,
同时扩大了汉语的传播影响力。由此可知,翻译一直以来都是一个不可避免的归
化过程,归化的本质目的就是要将原文转化为使读者易于理解的语言和文化。
例:According to the report, which found that"the color line held at
199

