Page 21 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 21
第一章 概论
获得传播案例在受众反馈方面的一手资料,并借助技术手段,通过文本细读、话
语分析、主题提取等方式进行分析,以掌握目标语国家受众心理态势、审美倾向、
社会认同等方面认知,为传播效果提供系统和科学的分析依据。此外,还可通过
技术手段进行数据库建设,将其他国家已经取得较好传播效果的实证案例作为考
察重点。比如可针对俄罗斯、韩国、日本和美国等的国际传播典型案例进行语料
库建设,并借助语料库翻译学的研究方法对其在对外话语体系建构方面的模式与
特征进行全面考察,尤其是要分析案例在译材选取、翻译原则、翻译策略和传播
渠道等方面对接受效果所产生的影响。也可以将中国与他国的外宣案例结合起来
建设平行语料库,并开展对比研究,在探寻异同的同时分析造成不同传播效果的
主要因素,以达到博采众长、提升中国国际传播力的目标。
(四)翻译人才培养研究
对外翻译传播工作的成效在很大程度上取决于翻译传播人才所能提供的智力
支持力度。当前“西强我弱”的国际传播格局尚未根本改变,而中国对外传播面
临着“中国越是发展,越是引起某些西方国家的不安和焦虑”,以及“发展中国
家对中国的期待亦更加强烈”的双重局面。
有效对外传播中国话语,塑造可信、可爱、可敬的中国形象,需要高端翻译
人才发挥关键作用。现有翻译传播人才培养的问题在于,其一,以往侧重“把世
界介绍给中国”,对“把中国介绍给世界”的人才培养重视不足。其二,长期以
来,翻译与传播两大学科的人才培养体系处于几乎完全隔离的状态,传播人才缺
乏外语和翻译知识、能力与素养,而翻译人才并不谙熟国际传播特征与规律。其
三,目前翻译人才培养仍以粗放式为主,同质化现象严重,未能对接具体关键行
业和具体区域国别进行精准化培养,使得人才培养的专业化、应用性和适用力大
打折扣。因此,翻译研究即将迎来的重要研究面向即如何转变人才培养思路,打
破翻译与传播学科之间的人才培养模式壁垒,切实实现两大学科之间的融通,为
贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播而服务,从而增强国际传播
的效度和力度。
其一,加强对外翻译人才的培养。中国话语是中国理论、中国制度、中国道
路、中国经验、中国价值等的写照。提升国际传播能力建设,需要培养一支坚守
中国国家与民族立场、熟谙中国文化内涵、能够区分出相对于对象国语言和文化
的非等值信息、能够运用恰当的翻译与传播策略诠释中国话语的汉译外翻译传播
·11·

