Page 168 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 168

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            地读懂,更好地理解书中的内容。在此必须指出,在翻译中加入词语并不是为了
            增加含义,而是为了更好地传达原文的含义。
                减词。所谓减词,就是指在英语文学作品中,将某些单词或短语的使用情况

            进行适当的删减,这样可以让整句话更简洁,也可以让整篇文章更准确。同样,
            在不改变原义的情况下,使用删除法也是如此。
                引申。在英语作品的翻译中,恰当地使用引文,既能保证词语或短语的正确
            使用,又能精确地传达出上下文内容,不会对文章的意义产生影响。

                3. 语法手段
                语法是关于语言构造的方法,是维护语言运用的重要工具。由于汉语和英语
            在语法上有很大的差异,因此,在翻译英语文学的时候,必须对其进行恰当的语
            法转换,才能合理地、恰当地使用语言来准确地表达原文的含义。其中主要是通

            过转换词类和结构来实现语法转换。

                四、跨文化传播视角下经典文学作品的英译要点分析

                忠于原文是英译经典文学作品的首要原则。翻译人员需要先阅读、理解经

            典文学作品,再进行翻译工作。值得注意的是:翻译人员需要围绕着经典文化作
            品内容开展英译活动,切勿偏离原文含义。就像严复所说:“翻译的标准有三个
            标准,即信、达、雅,而信则是翻译的首要原则。”“信”所指的就是“忠于原
            文”。若是翻译人员不忠于原有经典文学作品的含义,何谈能够将经典文学作品

            内容准确地传达给外国人,又何谈能够确保外国人科学地传播 中国经典文学作
            品以及中华文化。比如,在《论语·为政》中有一句经典的语句,即“知之为知
            之,不知为不知,是知也”。知:通“智”,其意思是:懂就是懂,不懂就是不
            懂,这才是真正的智慧。如果将其翻译成“Know is know, noknow is noknow,that

            is knowledge”,那么表达的意思是“知道就是知道,不知道是不知道,那就是
            知识”,很显 然,翻译者将“是知也”的意思理解错误了。而将“知之为知之,
            不知为不知,是知也”翻译成“To understand is to understand, not to understand is
            not to understand, this is the true wisdom”,才是与本身句子的含义相符。

                以丰富的文化底蕴支持英译工作。一些西方人在翻译 中国文学作品前就了
            解了中华文化,他们所体现的精神是非常值得翻译人员学习的。比如,阿瑟韦利
            是 20 世纪初英国的汉学大师,他的荣誉称号并不是简单而来的,而是用的专业



                                              ·158·
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173