Page 170 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 170
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
五、跨文化传播视角下经典文学作品英译策略
拓展英语知识,提高翻译能力。翻译人员是经典文学作品翻译的主体,他们
的英语素养、翻译能力、文学素养等在很大程度上影响着翻译效果。为更好地完
成经典文学作品翻译任务,成为一名优秀的中华文化传播者,翻译人员需要不断
地学习相关知识,提高自身翻译水平。从拓展英语知识的角度分析,时代在发展,
社会在变化,翻译要求也在发生变化。若是翻译人员不注重扩展翻译知识、学习
英语知识,也不注重掌握更多的翻译技巧,就会影响翻译质量。基于此,翻译人
员更加需要积极地拓展英语知识。比如,在日常生活中,翻译人员可以到图书馆
阅读经典文学作品、翻译书籍等。同时翻译人员可以从网络上搜集文献资料、图
书、视频等学习与中华文化、翻译等相关的知识。从提高翻译能力的角度分析,
翻译人员的主要工作就是做好作品的翻译工作,保证翻译的准确性、可读性。提
高自身翻译能力并不是一朝一夕之事,而是需要长期坚持的。所以,翻译人员需
要坚持不懈地开展翻译学习活动。其中,翻译人员可以制定翻译训练计划,明确
翻译训练方向、思路,并认真地践行翻译训练计划。与此同时,翻译人员可以根
据自身翻译知识、技能掌握情况、翻译要求等,调整翻译训练计划,以便更好地
完善自我、发展自身,增强自身翻译工作。
掌握文化差异,了解读者审美。翻译即将一种语言翻译成另一种语言。通常
情况之下,使用不同语言的人所接受的文化熏陶、文化教育等存在差异。翻译人
员需要掌握文化差异,了解读者审美,保证翻译水平。从掌握文化差异的角度分
析,翻译人员除了要认真地学习翻译知识,锻炼自身翻译技能之外,还要学习西
方文化,研究中西方文化差异,了解中西方文化的价值观,合理、科学地翻译经
典文学作品,增强翻译后经典文学作品的可读性、可理解性。从了解读者审美的
角度分析,西方人与中国人的审美存在差异,在充分地把握西方人审美的情况下,
才能够有效地传播中华文化,提高中华文化影响力。翻译人员需要了解读者审美,
根据读者审美,开展翻译工作。
细读文学作品,减少主观差异。文学作品是翻译人员的依据,翻译人员需要
仔细地品读文学作品,理解文学作品含义,体会文学作品情感。除此之外,翻译
人员在品读文学作品后还可以与其他人沟通、交流文学作品,以便深化对文学作
品的认识。在这种情况之下,才可以减少主观差异,保证文学作品翻译质量。
·160·

