Page 171 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 171

第七章  计算机辅助翻译技术







                          第七章  计算机辅助翻译技术




                          第一节  计算机辅助翻译的原理与过程


                 一、计算机辅助翻译的原理


                 在 21 世纪信息现代化的时代,翻译也不同于以往单一的口译和笔译。计算
             机的出现和发展使我们整个时代都有了质的飞跃。王华树博士根据大数据时代
             语言服务行业,新时代译者的翻译技术需求,在《翻译技术教程》一书中系统
             地阐述多种技术手段以及应用工具,旨在助力培养具备“翻译 + 技术”综合素

             养的现代语言服务人才。随之,诞生的计算机辅助翻译(CAT,Computer Aided
             Translation)也改变了这种翻译模式,它是新时代一种新的翻译模式,通过人工
             翻译机器辅助来共同完成翻译工作,这种模式在近几年应用广泛,同时很多高校

             也都设置了相关课程。CAT 技术的核心是创建记忆库和术语库。首先是记忆库,
             它的作用在于创建的记忆库会记录译者所翻译过的内容,通过逐字积累,最后形
             成一个巨大的记忆库,当一篇文章遇到相似的句段是能够自动给出译文或参考的。
             其次,就是术语库,译员在翻译时遇到的最大困难就是对专业术语的翻译,CAT

             技术能够创建或者拥有庞大的术语库,译员在翻译时系统会直接匹配到术语库里
             的术语进行翻译。CAT 技术还有一个功能就是审校,它运用计算机能够自动对译
             文进行错误指正,比如说译员的翻译与库里的记忆有些偏差、简单的拼写错误、
             标点符号的错误等,这样既提高了译文的准确性,同时也减轻了翻译工作者的工

             作量。计算机辅助翻译技术的引入大大地提高了翻译效率,也减轻了译员的工作
             量。翻译技术在未来人工智能技术驱动下,将会获得长期发展,并且会呈现专业
             化、集成化、智能化、云端化、平台化、泛在化等。


                 二、计算机辅助翻译的主流软件

                 现在,市面上已经出现了很多的计算机辅助翻译软件,如天若 OCR、
             YiCAT、Transmate、memoQ 以及 SDL-Trados、SDL-Multiterm 等。它们的功能



                                               ·161·
   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176