Page 173 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 173

第七章  计算机辅助翻译技术



                 如果遇到相同的句子时,记忆库将自动识别出来并给出记忆库里已存在的翻
             译;如果遇到相似的句子时,记忆库也会给出参考翻译,这时译者只需要将不同
             的部分进行翻译即可。比如:“Today isTuesday.”译者将它翻译为今天是周二。

             此译文将会被记下来,在遇到“Todayis Friday.”这个句子时,译者只需要将周
             二改为周五即可(王立非,王金铨,2008)。但如果记忆库给出了相似的译文翻
             译,译者并没有按照记忆库的翻译时,记忆库重新记忆新的译文,这样记忆库的

             内容将会更加优化。这样翻译得越多,记忆库就会越大,虽然翻译任务很重,但
             是翻译到最后会很轻松,因为重复的句子越来越多,这样就大大地减少了译员的
             工作量。
                 (三)翻译后期

                 翻译的工作结束后,计算机也可以对翻译出的疑问进行审校,检查是否有格
             式以及拼写等低级错误。这一部分可以由专门的审校小组进行,计算机辅助软件
             可以识别并指出标点的错误或者拼写的错误等,这样能够确保完成的译文是一份

             比较完善的译文,不会存在一些错误,也不会消耗大量的人力进行检查,是计算
             机辅助软件的一大辅助功能。平行语料库经过慢慢的积累会逐步扩大,达到一定
             量后也能够基本完成机器翻译。



                           第二节  计算机辅助翻译的创新发展



                 一、计算机辅助翻译的发展现状

                 (一)优势与不足
                 计算机因为有人工翻译的参与,使得机器翻译并没有很生硬、功能不对等、
             没有翻译风格等缺点,使机器和人工翻译两者扬长避短,优势互补。计算机辅助

             翻译最大的优势在于它有庞大的术语库和记忆库将提供给译者使用。同时,计算
             机辅助翻译操作方便,提高了翻译质量的同时还有审校功能,使得译文更加完美;
             并且能够大大地缩减译者的工作量和工作难度,在翻译内容过于庞大的时候尤其

             明显。
                 计算机辅助翻译的不足之处表现在以下几点。首先,大部分的 CAT 软件自
             动并且机械对翻译内容进行划分,翻译人员看不到上下文,并且感受不到文章语



                                               ·163·
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178