Page 169 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 169

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             素养换来的。为提高中国文学作品翻译水平,他在 1929 年辞去了大英博物馆职位,
             专门地研究中华文化、中国文学作品。他最为喜欢中国古代的诗词作品,其认为
             李白、白居易的诗词作品容易翻译,不过认为杜甫的诗词作品不容易翻译,指出

             自己无法准确地传达出杜甫诗词作品的含义。为避免自己曲解杜甫的诗词作品,
             本着对他人负责的态度,他放弃了翻译杜甫诗词作品。
                 此外,英国还有一位著名的汉学家、翻译家,即戴维德·霍克斯,他与阿瑟·韦
             利是好友。为保证中国经典文学作品翻译质量,戴维德·霍克斯来到了中国北京

             大学学习,认真地研究中国文化,耐心地拼读中国文学作品。经过长期的求学、
             研究,他越来越能够清楚中华文化的含义,也能够较好地理解中国经典文学作品
             了。因此,他具体开展中国经典文学作品的翻译工作。如翻译了《红楼梦》《楚
             辞》等经典文学作品。赛珍珠也是一位优秀的翻译家,其喜爱研究中国经典文学

             作品,如阅读、分析、研究了《三国演义》《红楼梦》《水浒传》等名著。与此
             同时,学习了 中国多种类型的文化,更加提高了自身翻译本领。翻译人员有必
             要多学习中华文化、多阅读经典文学作品,丰富自身文化底蕴,以便达到事半功
             倍的翻译效果。

                 满足西方人的心理语气以及审美原则。英译经典文学作品的重要目的就是传
             播中国文化,提高中国文化国际影响力,增强 中国人民文化自信心。为实现这
             些目的,翻译人员需要站在西方人的角度上思考经典文学作品英译工作,遵循西
             方人审美原则,满足西方人的心理语气,使得西方人成为中国文化的传播者。如

             果翻译人员把握西方人审美原则,考虑西方人的心理语气,则容易广泛传播中国
             文化,确保中国文化真正走出去。一些经典文学作品中会涉及民俗文化,对于翻
             译人员来讲,其需要谨慎做好民俗文化翻译工作。为保证翻译效果,翻译人员可
             以将“关联理论”贯彻到民俗文化翻译之中。“关联理论”即翻译时既需要考虑

             中国文化,又需要考虑西方文化,将中西方文化进行有效结合,便于西方人接受、
             理解翻译内容。赛珍珠就应用了“关联理论”翻译《水浒传》。在赛珍珠《水浒
             传》翻译作品出现后,就得到了人们的广泛关注。总而言之,翻译人员需要在翻
             译时把握西方人审美原则,满足西方人的心理语气,从而提高文学作品、民俗文

             化翻译水平。







                                               ·159·
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174