Page 172 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 172
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
齐全有效,深受译者的喜爱。比如天若 OCR 可以识别 pdf 格式的文档,直接转
化 doc 格式进行翻译,识别与翻译速度只需零点几秒;YiCAT 可以进行多人一起
翻译,收藏语料库,十分权威;memoQ 其中有机器翻译插件,可以导入导出记
忆库与术语库;Transmate 对术语库的制作十分便捷;SDL-Trados 是目前用户最
多的一款软件,项目管理功能很强大;SDL-Multiterm 是独立术语管理软件,必
须经过 Windows 环境下可安装进行,有创建术语库、术语提取、存储、编辑、
检索等功能。但是这些计算机软件也存在弊端,比如说 SDL-Multiterm 就是一款
收费软件,昂贵的收费价格、不易上手的操作系统、没有人教需要自学的现状等
导致了使用者的数量不容乐观。综上所述,翻译软件存在需要改进的地方,通过
不断地改善,满足不同用户的使用需求,增强用户的使用体验,让用户有更好的
体验感,翻译的结果也更加满意。
三、计算机辅助翻译的过程
(一)翻译前期
翻译对象的格式具有多样性,不仅包括 txt、pdf、doc、docx、ppt 等这些常
见的格式,还有一些 htm、odt、mif 等不熟悉的格式,一些格式是无法直接在计
算机上操作的,转换格式就要利用一些计算机辅助翻译的软件。打开文件是翻译
的第一步,如果文件都无法打开,那么后面的工作将无法继续开展。
(二)翻译中期
通常来说,如果遇到上万甚至几十万的文本需要翻译时,一个人是很难完成
的,这时就需要多个人进行协同合作。但是多个人共同翻译同一个文本时,会因
为译者的翻译风格影响到整体的效果,使得译文会出现前后不统一的结果。首先,
译者需要保证术语的统一。具体做法是翻译人员需要进行预翻译,把握文本的整
体风格,然后把术语从译文中摘取出来,给一线人员创建成术语库进行汇总,大
家在后续的翻译中进行不断地补充,扩大术语库,这个术语库就能够供所有翻译
人员在线使用。这项工作可以由 memoQ、Trados、Deja 等辅助软件进行操作,
简单易上手。其次需要做的是创建记忆库。计算机辅助翻译的核心技术之一,在
于它的记忆性,计算机可以根据翻译人员之前翻译过的内容,记忆并储存起来,
形成一个数据库又称记忆库。当记忆库建立起来之后,可以通过 Trados 将记忆
库进行导入,这样软件就会自动进行记忆识别。
·162·

