Page 174 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 174
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
境,只能机械地逐句进行翻译,这样会导致翻译出来的译文整体不连贯,译文死板,
无法发挥译者的主观能动性;其次,CAT 技术中的记忆库与术语库存在其弊端,
对于法律、说明文等科技型文本来说,记忆库与术语库发挥的作用十分明显。但
是对于文学性的文本来说,既没有大量的术语,也没有大量相同的句子,甚至一
些诗句还有它的隐含意思,此时记忆库与术语库就无法匹配到相同的内容进行参
考,计算机辅助翻译就无法发挥它的优势;最后,计算机辅助翻译软件也无法将
翻译内容融入情景之中,任何语言都有一词多义的现象,即使记忆库匹配到相同
的句子或词语,如果语境不同,表达意思也将会不同,然而计算机并没有灵活的
思维,只是查找搜索资料,所以计算机并不能做到像人工翻译那样灵活运用。
(二)对人工翻译的挑战
计算机翻译包括机器翻译与计算机辅助翻译。因为各种科技手段的发展,计
算机翻译已经取得了很大的进步,翻译的方法也越来越多,翻译的系统也越来越
完善,计算机翻译有很大的发展前景。就一些用户而言,他们对于翻译的结果要
求不高,对于遇到需要翻译的问题,他们能通过很多渠道获得,比如说通过免费
的谷歌翻译、百度翻译等软件,再经过自身的外语水平就能够解决,这样就不需
要人工翻译来解决。
计算机翻译更能节约时间也能节省人力,这很符合现代社会的要求。与此同
时,计算机翻译对人工翻译带来的挑战愈加明显。很多人都存在“计算机翻译在
将来的某一天会取代人工翻译”的忧虑,从事翻译事业的人员需要一改往常的翻
译习惯,重新适应一种新兴的翻译方式,这对一些译者来说是一种挑战,这种方
式甚至会导致一些翻译人员有失业的风险,因为人工翻译的需求逐渐减少,市场
会被计算机翻译所替代。
针对以上情况,首先,译者不应该把人工翻译与计算机翻译放在两个对立面,
两者是相辅相成的关系。由于目前翻译行业与以往相比出现了较大的改变,不仅
源语言的形式多样化(文本,音频,图案等),内容也更多,时间更紧,译者任
务繁重。翻译软件逐渐被大众普及,译者需要不断地学习计算机知识,丰富自己
的文化素养,使自己跟上时代的脚步,不被社会淘汰。其次,译者应该灵活运用
翻译技巧,加强文化知识储备,丰富自身翻译技能。由于文化的差异,很多词语
已经不再是直译的意思,此时需要译者把握语境,找到合适的翻译方法进行翻译。
最后,计算机翻译是无法传递两国之间的文化信息的,因此译者应该加强自身对
·164·

