Page 174 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 174

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            境,只能机械地逐句进行翻译,这样会导致翻译出来的译文整体不连贯,译文死板,
            无法发挥译者的主观能动性;其次,CAT 技术中的记忆库与术语库存在其弊端,
            对于法律、说明文等科技型文本来说,记忆库与术语库发挥的作用十分明显。但

            是对于文学性的文本来说,既没有大量的术语,也没有大量相同的句子,甚至一
            些诗句还有它的隐含意思,此时记忆库与术语库就无法匹配到相同的内容进行参
            考,计算机辅助翻译就无法发挥它的优势;最后,计算机辅助翻译软件也无法将
            翻译内容融入情景之中,任何语言都有一词多义的现象,即使记忆库匹配到相同

            的句子或词语,如果语境不同,表达意思也将会不同,然而计算机并没有灵活的
            思维,只是查找搜索资料,所以计算机并不能做到像人工翻译那样灵活运用。
                (二)对人工翻译的挑战
                计算机翻译包括机器翻译与计算机辅助翻译。因为各种科技手段的发展,计

            算机翻译已经取得了很大的进步,翻译的方法也越来越多,翻译的系统也越来越
            完善,计算机翻译有很大的发展前景。就一些用户而言,他们对于翻译的结果要
            求不高,对于遇到需要翻译的问题,他们能通过很多渠道获得,比如说通过免费
            的谷歌翻译、百度翻译等软件,再经过自身的外语水平就能够解决,这样就不需

            要人工翻译来解决。
                计算机翻译更能节约时间也能节省人力,这很符合现代社会的要求。与此同
            时,计算机翻译对人工翻译带来的挑战愈加明显。很多人都存在“计算机翻译在
            将来的某一天会取代人工翻译”的忧虑,从事翻译事业的人员需要一改往常的翻

            译习惯,重新适应一种新兴的翻译方式,这对一些译者来说是一种挑战,这种方
            式甚至会导致一些翻译人员有失业的风险,因为人工翻译的需求逐渐减少,市场
            会被计算机翻译所替代。
                针对以上情况,首先,译者不应该把人工翻译与计算机翻译放在两个对立面,

            两者是相辅相成的关系。由于目前翻译行业与以往相比出现了较大的改变,不仅
            源语言的形式多样化(文本,音频,图案等),内容也更多,时间更紧,译者任
            务繁重。翻译软件逐渐被大众普及,译者需要不断地学习计算机知识,丰富自己
            的文化素养,使自己跟上时代的脚步,不被社会淘汰。其次,译者应该灵活运用

            翻译技巧,加强文化知识储备,丰富自身翻译技能。由于文化的差异,很多词语
            已经不再是直译的意思,此时需要译者把握语境,找到合适的翻译方法进行翻译。
            最后,计算机翻译是无法传递两国之间的文化信息的,因此译者应该加强自身对



                                              ·164·
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179