Page 22 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 22

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            人才队伍。“西方对中国从舆论到经济和军事的围堵以及发展中国家对中国的期
            待需要中国加大讲好中国故事的力度,解疑释惑、打破围堵,也需要更多的人能
            够利用各种交流机会和交流形式面对面去向国际受众说明中国。”瑐这就要求在

            翻译传播人才培养上进行方向性调整,从侧重对内翻译人才的培养转变为对内、
            对外兼顾,甚至在特殊历史时期更侧重对外翻译人才的培养,因为对外翻译传播
            人才的数量与质量直接影响到国家对外翻译能力建设。
                其二,开展翻译学与传播学之间的融合型人才培养研究。翻译学与传播学的

            融合是培养高层次国际传播人才的关键。从翻译学与传播学的学科框架来看,虽
            然两个学科的教学和研究对象在语境、主客体、载体、受体、效果以及目的等方
            面存在很多知识交集,但是从人才培养目标来看,两大学科的人才培养体系和课
            程设置方案依然存在较大差异。因此,如果在翻译学与传播学两大学科融合的背

            景下培养学科交叉型的国际传播人才,需要在两大学科之间实现融通。但是,这
            并不意味着在翻译专业的人才培养体系中简单地增加若干传播类课程,或者是在
            传播专业的教学内容中只需增加对学生翻译技能的培训,而是要注重人才在跨文
            化交际能力、翻译能力、全媒体采写能力、国际关系分析能力等方面综合素养的

            培养,使其成为掌握讲好中国故事全要素的专业人才。
                其三,开展针对具体行业的应用型翻译人才培养研究。中国故事和中国声音
            的分众化表达即要求聚焦具体行业需求,培养诸如人工智能、交通运输、土木工
            程、涉外法律等行业的专门化、复合型翻译传播人才。当前高校的翻译人才培养

            与具体行业领域对接不足,使得相关人员在从事国际传播活动之前还需专门的职
            业化再教育,无法满足实现精准传播的现实需求。这就要求以跨学科的方式开展
            翻译人才的教育教学,有的放矢地开展“行业 + 外语”的复合型人才培养。此外,
            可升级校企合作模式,与当地外事、旅游、建筑、商贸、科技、法律等企事业单

            位对接,提高实训比例,提高翻译人才的应用能力。还可与海外企业和驻外机构
            进行合作,为翻译人才培养提供国际传播实践平台。
                其四,开展非通用语关键语种翻译人才培养研究。国际传播能力不仅仅指针
            对英语世界的传播能力,长期以来,中国培养的外语人才在数量上多为英语人才,

            关键语种人才匮乏,人才结构失调。“非通用语种翻译人才短缺已成为制约中国
            文化对外传播的重要瓶颈。“莹”一带一路”沿线 65 个国家共涉及 53 种官方语
            言,分属九大语系,其中一些关键对象国和地区语言将成为与当地构建顺畅的战



                                              ·12·
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27