Page 23 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 23
第一章 概论
略伙伴关系的重要媒介。因此,翻译传播人才培养研究的重点之一便是增强语言
资源意识,针对与中国签署“一带一路”合作备忘录的对象国与地区开展关键语
种翻译传播人才培养研究,为中国政治、经济、文化、外交等领域的核心概念与
表达在“一带一路”共建国家与地区的译介与传播打下智力基础,为提高国家的
国际传播能力提供更全面的智力支持。
其五,加强对目标地区与国家的区域国别研究。在舆情错综复杂、瞬息万变
的新时代语境下,只有充分了解目标语国家的意识形态、文化传统、价值观念以
及审美趋向等基本情况以及他们对于中国的认知方式和接受态度,进而采取适当、
有效的应对策略,国际传播的效果才会更加符合或接近传播的既定目标。为此,
应进一步加强目标地区与国家的区域国别研究。这就需要研究人员“具有扎实的
理论功底,并能深入当地做好调研,充分应用多种媒介采集信息,加以整合与分
析,为塑造国家形象的对外翻译活动提供咨政服务”。因此,在今后的翻译研究
中,目标地区与国家的区域国别研究将会是一个重要的研究领域。
第二节 跨文化背景下翻译转换的背景
一、产生跨文化视角的根源
随着新时代背景下全球化发展的不断深入,无论是文化的传承与发展,还是
经济水平的发展,很多时候都离不开高质量的英语翻译。对于译者而言,翻译不
可能做到让原文与译文完全对等,在大多数情况下,语言转换并非翻译中的难点,
真正困难的是如何运用跨文化视角提高语言转化的质量,传达出原文本的神韵。
一名优秀的译者除了要掌握两种或两种以上语言的表达技巧和翻译技巧之外,还
需要对于跨文化差异有充分的理解和研究,如此才能在翻译时传达原文本的核心
内涵。
从本质上来看,翻译并非只涉及两种不同语言之间的转换,更包括文化和思
维角度的转换。翻译泰斗许渊冲曾经在许多场合表达过“翻译是把一个国家创造
的美转化为全世界的美”的观点,跨文化翻译是沟通中华文化和世界文化的桥梁,
译者如果不考虑中西方文化和思维差异,只是对文本进行机械转换,那么译文就
失去了其应有的美感与价值。汉语与英语在很多方面存在差异。首先,是思维方
·13·

