Page 24 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 24
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
式的差异。西方人的思维方式有直观、对象性的特征,而中国人的思维方式则有
婉转、非对象性的特征。其次,是环境差异。语言是在一定的历史文化背景和自
然环境中形成的,不同地域的文化导致语言差异。最后,是语言形式。汉语注重
音、意、形的协调统一,人们可以通过字形或字音推定汉语字意,而英语则属于
表音文字,因为英语是用几十个字母(包括大、小写)之间不同的排列组合来表
示词语的读音的,但是仅凭读音人们无法推定这些词表示的意义是什么。
译者要想提升自己的跨文化视角转换水平,就必须对中西方文化进行充分的
研究和分析,如语言特点、民风民俗、历史背景、文化特色等。译者如果缺乏充
足的中西方文化背景知识,则可能会对于文本产生错误的认识,从而影响翻译工
作的开展。译者在翻译时应及时转换跨文化视角,充分领悟原文的核心内涵,将
文字表现形式与文化内涵有机结合在一起,有效提升翻译的质量。
二、翻译与“转换”的关联
翻译,英语术语是 translation,动词形式为 translate。在对“翻译”这一术语
下定义时往往离不开“转换”,英语用shift表示。口译,英语术语用interpretation(意
为“阐释”)。翻译与“转换”密切相关,探究二者的联系与区别势必能够促进
对翻译实质的深入认识。早期的提法通常是翻译即转换,此时“转换”作为翻译
的核心内容,即翻译的本体。随着翻译具体行为探讨和翻译理论研究的深入,“转
换”这一概念也应被重新解读,学者们从方法论角度再次解析“转换”,使其从
翻译技巧上升为翻译方法,促进不同译法更加切实有效地指导具体的翻译行为。
(一)本体论认识:翻译是转换?
在不断追问“究竟什么是翻译?”的过程中,学者们的认识从简单的符号
转变到探寻翻译的实质,提出翻译的等值、等效、似的标准。其认识在不断深
化,对于翻译本体问题也更加明确。自翻译产生之日起,人们就试图对其下个
全面的定义。翻译定义的变化过程反映了翻译学发展的辩证逻辑过程。翻译、
translation,其中词素 trans 都含“跨”义素,即从一种语言跨到另一种语言,这
种行为传统称之为“转换”,翻译也随之称为转换行为。早期如奥延格把翻译简
单化地定义为“将符号改变为另外的符号”;温特提出:“翻译是将诠释我们周
围世界某部分的说法用尽可能等值的说法来代替”。翻译过程因此被描述为“理
解—表达。”
·14·

