Page 194 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 194

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                术语库的原理相同,术语是翻译的基础,在翻译项目开始时,译员可以将术
            语表导入 CAT 软件的术语库中,在之后的翻译中,当文本中相关术语出现时,
            术语库会自动调出对应的译文,共享术语库有助于翻译项目成员间的无障碍沟通,

            也保证了译文的一致性。中华人民共和国国家标准 GB/T18895-2002《面向翻译
            的术语编纂》指出,经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用它们
            的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。在全球化的背景下,语
            言服务的国际化程度不断加深,翻译早已不是一个人的工作,而是多人甚至多国

            的合作项目。记忆库和术语库的出现,可以保证术语在前后译文中的一致性,避
            免重复劳动,因此对于大型翻译项目来说,一个能提供精确术语和句子的 CAT
            工具,能够使项目的效率得到极大提高。
                目前,翻译界主要使用的翻译软件包括 SDLTrados、Transit、Wordfast 等。

            1984 年创立的 SDLTrados 公司是最早提供计算机翻译的公司,并于 1987 年首次
            提出了计算机辅助翻译技术(CAT),人和机器的高效率合作为翻译节省了大量
            的时间金钱和人力,很多国际组织和政府机构成为 SDLTrados 的客户。相较于其
            他 CAT 工具,SDLTra‐dos 进入中国也较早。根据中国翻译研究院和中国翻译协

            会发布的《2016 中国语言服务行业发展报告》统计,在使用计算机辅助翻译工
            具的语言服务提供方中,有 91.1% 的翻译公司使用 SDLTrados 软件。SDLTrados
            为创建大型翻译项目提供了一整套解决方案,极大地促进了政府组织间的顺利合
            作。SDLTrados 功能强大,自带对齐工具 WinAlign,不同于词汇的术语库,这一

            工具将源语言和目的语文本中的句子对应后成为翻译单元,储存进翻译记忆库,
            随着翻译文本的增加,翻译单元也会增加,记忆库会越来越丰富,在最初使用
            WinAlign 工具时,需要进行人工筛选和校对,但一旦合适的目的语文本确定并
            储存起来,在翻译过程中,译员会得到整句甚至整段的自动匹配,这大大节省了

            人工的时间。简单来说,记忆库就是 Trados 工具储存下翻译文本的原文和译文,
            当遇到类似的句子或段落时,系统会显示记忆库的译文,并同时标注匹配度。
                对于核心的术语管理,SDLTrados 的术语库工具 Multi-Term 是单独模块,需
            配套购买才可使用,翻译之前可以导入相关的术语表,一旦建立足够多、足够庞

            大的术语库,那么以后在翻译此种类型的文件时便可以真正发挥术语库强大的功
            能。除了功能强大的 SDLTrados,很多初入 CAT 领域的译者也会选择其他小巧
            免费的软件,包括 Wordfast,DéjàvuX(DVX)和 Transit 等。ArturoTrujillo 在评



                                              ·184·
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199