Page 195 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 195
第七章 计算机辅助翻译技术
价软件方面给出了两个标准,一个是可学习性(learnability,学习这款软件需要
的精力),另一个是操作性,即使用这款软件的精力。对于自由译者,通常他需
要独自完成整个过程,包括准备材料、翻译、校对等(在大型翻译公司,这些是
分工的)。在建立词汇术语库方面,SDLTrados 的术语库工具 Multiterm 功能强大,
但往往需要至少 12 步才可以把新词汇的信息输入到术语库中,在有些翻译工作
中,尤其是对于熟悉两种语言和两个文化的译者,操作便捷、小巧灵活的 CAT
软件更能提高工作效率。CAT 软件 DVX 便是其中之一,其术语库为词汇提供了
一系列的信息,包括词性、词源、形态、词义等,可以根据实际需要进行选择,
帮助译者更好地理解专业术语。DVX 术语库还有一个辅助功能——lexicon,同
样是为术语提供目的语言信息,同时,lexicon 功能最重要的意义在于可以查找
显示词汇在专业领域的含义。例如:如果源语言中有“gum”一词,译者很容易
找到其汉语意思——树胶。但是,如果这个词出现在医学文本中,“gum”更有
可能指的是齿龈。在使用 DVX 进行翻译时,术语库和 lexicon 工具可以同时显示
在界面中,极大地方便了译者查找词汇各个领域的含义。Lexicon 工具非常重要,
其确保了目的语的精确性,并使译文翻译前后保持一致。术语的一致性则保证了
高质量的翻译输出。
同样针对专业领域术语,Wordfast 也有同样的优点。当源语言词汇有完全不
同的几种含义,比如:“joint”,有形容词“共同的”的意思,名词有“结合处”
的意思,医学上还是“关节”的意思。对于这一类词汇,不同词汇的含义可以同
时显示在 Wordfast 界面,这也大大提高了自由译者的翻译效率。
术语库管理方面,DVX 也有其优势,如果软件中没有关联的目的语,DVX
工具之一 alignment 会快速为源语言匹配目的语,形成新的术语库资源。术语库
的文件格式为“TMX”(全称为“Translation Memory Ex-change”),语源学家
Esselink 曾说,TMX 格式文件的便捷性是翻译工作的福音。这种文件格式可以运
用到多种 CAT 软件,在大型翻译项目中,不同国家的译者使用不同的翻译软件,
术语库 TMX 格式强大的兼容性无疑大大提高了翻译的效率。
Transit/Termstar 是另一款应用广泛的软件。其中,Termstar 是多语种术语管
理工具,Transit 是翻译记忆库管理工具。Termstar 同样可以为源语言词汇提供丰
富的信息,包括词性、词义、形态等,所有这些信息会显示在界面左侧,译者可
以随时编辑,修改后的目的语会显示在界面右侧。更新的术语库也为新的翻译提
·185·

