Page 193 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 193
第七章 计算机辅助翻译技术
借助计算机辅助翻译软件对译文的拼写进行检测,这样相较于以往的人工检查更
为快速高效,并且检查的准确率也会大幅地提升,在一定程度上避免了由于人为
疏忽而导致检查出现误差的情况发生。而拼写检查不仅可以借助计算机辅助翻译
软件里面所带有的拼写检查功能,还可以利用 Spell Check Anywhere 等这一类型
较为专业性的软件,这款软件既能够将误拼的单词自动生成表格,还能够将相对
应的正确拼写形式显示出来,其拥有着十分强大的功能。
其次,如果是对整个译文质量进行检查,可以采用 ApSICXbench 软件来进行,
它主要可以做一些术语不匹配、原文和译文是否相符以及 tag 数量是否能够对得
上等等的基础性的检查工作。除此之外,当平行语料通过不断地积累达到一定的
数量之后,就可以实现一定程度的机器翻译功能。机器翻译的优势之一就在于其
翻译速度极快,这样可以极大地缩减翻译时间、成本以及翻译人员的工作量等。
相关人员只需要对机器翻译出的译文进行相应的编辑就可以,这样译文的质量也
可以得到有效的保障。
与此同时,翻译完成之后的双语平行文本,可以为以后的翻译业务提供一定
的帮助,让成本得到了极大的缩减,利润空间也上升了。通常情况下,翻译公司
会将这类的文本统一保存起来,之后将它们做成语料库可以为以后的翻译工作提
供便利。还有就是 SDL 等大型的翻译服务公司,它们将广泛收集上来的大量的
平行语料库通过对外收费的方式,获取较为丰厚的利润。
二、计算机辅助翻译术语库的应用
计算机辅助翻译软件,即运用记忆库和术语库辅助译者完成翻译任务、提高
翻译效率的计算机工具,常见的有 SDLTrados、Wordfast、Transit 等软件,掌握
并运用这些软件可以帮助译者迅速适应多元化、信息化的社会环境。计算机作为
辅助译员的工具,可以协助译员在处理翻译重复率较高的翻译工作时提高翻译效
率,保证翻译质量、优化翻译流程。
翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心功能之一。译者在翻译相同专业领域时,
遇到有较高重复率的文本时,记忆库就会把这些重复的内容回收整理起来。具体
而言,翻译记忆技术就是译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断地
学习和自动储存新的译文,建立专属于该次翻译文本的个性化记忆库,当相同或
相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。
·183·

