Page 197 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 197

第七章  计算机辅助翻译技术



                 1. 在线词典
                 网络资源为科技翻译者提供大量优质的在线词典:牛津、柯林斯、朗文、谷
             歌、有道、金山等。相比纸质词典,在线词典可以提供实时更新的词条及相关语

             料,部分在线词典还提供模糊查询、词形查询、图片查询等。此外,翻译工作者
             和学习者还可以根据自己的需求和喜好,制定用户自定义词库,方便特定科技翻
             译领域的工作和学习。
                 2. 在线搜索引擎

                 搜索引擎通过网页文字匹配,可以帮助译者从信息海洋中准确、迅速地找到
             和获取所需的信息。百度、谷歌、必应和 DEEPL 是科技翻译者使用的四种主流
             搜索引擎。在智能化的搜索引擎中,输入一个词,这个词的同义词也成为检索对
             象,其图片、视频、学术和词典板块都能助力于科技翻译搜索。即使是同一个关

             键词检索,不同搜索引擎的反馈结果都有差异。因此,在遇到翻译疑难时,译者
             可以尝试使用不同的搜索引擎,挖掘不同的网络语料。
                 3. 通用语料库
                 基于语料库的译本验证是验证译本在目标语实际语境使用情况的常用手段。

             译者常用的单语语料库有 COCA(当代美国语料库)、BNC(英国国家语料库)
             等,这些单语语料库都具有描述总结目标词汇的语法知识,包括关键词与词语搭
             配的使用频率、显著性、相关例句以及语法关系、同义词辨析等功能。近年来,
             国内的 TMXmall、一本词典、中国译典等在线语料检索交换平台为科技翻译者

             提供了包含关键词的双语对照语料。这些语料库可以提供专名译典、专业词典、
             句库和文库的查询,收录的单位名称均是确定的官方译名。
                 4. 垂直领域术语 / 语料库
                 垂直领域语料库就是以某个特定领域或行业分类的语料库,如生命科学、

             法律、地质、化工等领域双语语料库。现有的垂直资源除了 CNKI 翻译助手、读
             秀等可以提供专业术语的翻译建议外,还有 UNITERM 联合国多语言术语库、
             PubMed 生物医学数据库、Termonline 术语在线等针对特定领域的开源术语查询
             资源。行业细分型的语料库有 WIPOPearl 专利类科技产品术语库、UTH 双语语

             料库、北大法宝法律类语料库、律商网双语法律数据库等。记忆库中提供大量与
             关键词相关的双语例句,译者可以进行深度阅读比对,从而判断该词条的取舍。
             搜索时还可以选择相应领域和二级领域,将搜索范围进一步缩小,达到精准搜索



                                               ·187·
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202