Page 25 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 25
第一章 概论
费道罗夫基于语言学理论把翻译看成心理活动过程,认为“翻译是用一种语
言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西”,这里的“东西”就是指语言
或言语产物。卡特福德基于翻译“等值”标准,指出翻译是将一种语言(出发语)
的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代,并提出翻译转换理论,且将“转
换(shift)”定义为“从源语到译语过程中形式对应的偏离”。学者们的研究大
都基于语言符号学,以“等值对应”和“功能对应”即“等效”为核心。
“转换”是翻译的核心要素,这一点无可争辩。随着翻译定义的重新定位与
解读,翻译范畴细分为全译与变译,“转换”作为翻译的核心,也应随之更新升
级。翻译的核心可提升为“变化”。具言之,全译的核心在于“转化”,变译的
核心在于“变通”。于是翻译的微观过程也从“理解—转换—表达”升级为“理
解—变化—表达”。此时“变”即“变通”,“化”即“转化”。这种分析扩大
且深化了翻译的本体研究。翻译的定义可调整为:人或 / 和机器将甲语文化信息
变化为乙语以求信息量相似的智能活动和符际活动。对翻译本体的深入阐释必将
深化对翻译具体行为的研究。
(二)方法论认识:转换是技巧?
“笼统层面上,翻译的转换是指信息的一种传递过程,即(一种语言)信息
的发出与(另一种语言)信息的接受过程。具体操作层面上,它是指一种符号与
另一种符号的对比与对应,即一种语言符号与另一种语言符号的对应”。此时的
符号包括心理符号、文化符号、艺术 / 美学符号。翻译的微观过程“理解—转换—
表达”。此时的“转换”沿用传统研究,不与“变化”作硬性区分。
学者们在研究“转换”这一翻译微观过程时,有的以“中介”为核心(如“图
式中介”“信息处理中介”);有的以“语境”为范式,如“强、弱式文化语境范式”“系
统内在对应范式”等。更有学者对翻译微观过程进行建模,如 Anderson 提出的
模式是:第一步确定要表达的思想,即思维构建阶段,目标是把握 SLT 全部意
义,关键在整体理解;第二步将思想转换成译语形式,即思维转换阶段,目标是
将 SLT 意义转换成 TLT 形式,关键在寻求对应;第三步将言语形式加以表达,
即思维外化阶段,目标是将 TLT 言语形式表现为交流目的服务的翻译行为,关
键在操控译文 / 译语;第四步话语,即翻译结果,即译文,可细分为 TL 译文(笔
译)、TLS 目的语话语(口译)。
Nord&Sparrow 提出“三相模式”(thethree-phasemodel),即理解 / 解码
·15·

