Page 26 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 26
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
(decoding,comprehensionphase)→转换 / 转码(transfer,transcoding)→合成 /
再编码(synthesis,recoding),其实质就是“理解—转换—表达”,同理奈达(Nida)
的分析→转换→重构(analysis → transfer → restructuring)。这些过程中都含有
transfer(转换)步骤。“转换”在现代汉语中意为改变、改换。“转”是指改换
方向、位置、形式、情况等。“换”是指变换、更换、兑换,可见“转”与“换”
义素有重合。
查阅 1950 年代起至 2010 年前后的翻译教程大都将“转换”作为翻译技巧,
而名称也一度被冠以“转换法”,分条论述,如改换词类、语态转换、形象转换、
句型转换等方法和技巧。翻译界此时并不着重区分“方法”和“技巧”,且将“转
换”视为一种翻译技巧,以指导翻译实践。
(三)方法论认识再深化:转换是译法?
随着近年来翻译学科发展的深入,传统的翻译理论对实践的指导力与预测力
越来越疲软,翻译的外围学科对翻译理论与实践的阐释越来越繁杂,翻译界对翻
译本体的重新回归与重视,将逐渐式微的翻译技巧研究也纳入其中。翻译方法论
需要重新认识并深化解读。据不完全文献调查,2018 年 1 月 9 日以主题“翻译转换”
搜索中国知网外语类核心期刊,得到 108 条结果。逐条分析,其中精确匹配“翻
译转换”的只有 11 篇文献。且笔者发现,以往大多数学者的研究集中在翻译本
体外围或某一具体方面的研究,如意识形态的翻译转换;接续式联系、平行式联
系句组的翻译转换;词语翻译转换过程、模型;方言翻译转换机制等。
2001 年黄忠廉推出《变译理论》一书,其系列研究将传统的“转换”观更
新为“变化”观。“变化”即“转化+变通”,而“转化”的方法具体分为“对
译、增译、减译、移译、换译、分译与合译”7 种,“变通”则使用“摘译、编译、
译述、缩译、综译、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作”等 12 种方法。
变译理论的核心在于因特殊读者的特殊需求,即目的论,一定程度上反映了语用
翻译观,即以语用学理论和方法为指导的翻译实践。何自然在论述汉英翻译中概
念结构问题时指出,语用翻译论的核心思想是要求译者在翻译过程中使源语与目
的语之间做到等效转换,其终极目标是为译文读者而译。双语转换时译者应辨识
双语思维模式差异,处理好“笼统与具体”“过程与结构”“动态与静态”“婉
转与直言”等语言表达手段。
·16·

