Page 27 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 27
第一章 概论
三、翻译“转换”的内容
翻译“转换”的重新解读是“变化内容,更换形式”。形式的更换是必然,
从源语到译语,语表形态大都发生了变化,只有一种特例,即原形移译,比如
NBA、WTO 这种已被熟知的国际名称或术语,大部分外显于词汇或短语的形式,
汉译时直接采用英语缩略语。内容的变化包括两个方面,局部的微观的变化即转
化,使用全译策略。整体的宏观的变化即变通,则使用变译策略。“全译的重心
是转换,转移的是内容,更换的是形式,这是全译活动的轴心”,变译的核心是
变通,摄取内容,更换形式。就全译转换而言,从表及里可依次概括为语言符号、
语域、思维方式和文化内涵。
(一)“转换”的直接对象是语言符号
从符号学视角看,翻译过程就是两种语言符号的转换过程,“符号主体即译
者针对原文本信息,采用另一种符号系统地解构文本信息,建构另一全新符号文
本”。口译过程以语音为传播媒介,笔译过程以语言符号作为外在承载形式。王
铭玉认为翻译符号学是语言符号学门类下的一个分支,附庸于翻译学研究范式,
以翻译发生过程的符号转换为切入点,“专门用来探讨翻译发生过程中的符号转
换现象及相关问题”“探讨符号转化的本质、规律、规则、任意性与阐释性之间
的关系等问题”,翻译符号学“涉及翻译的符号过程、符号行为、符号关系、符
号层级、符号间性、符号功能、符号守恒等层面”。翻译过程本身就是一个符号
的编码、解码、转码、再编码的过程。翻译的本身就是在阐释一种语言符号,顺
应该语言符号且根据上下文语境不断地选择另一种语言符号,以破解语言符号携
带的信息,传达并服务于操另一种语言符号的人。如果把文本视为一个大的符号
系统,则翻译就是个“图景符号行为”,且是两个反向的符号过程。按“源语的
媒介关联物—对象关联物—解释关联物”路径发生,使得译者获得文本符号的信
息,此后按“译语符号系统的解释关联物—对象关联物—媒介关联物”的途径产
生译语文本。因而有充足的理由证明翻译转换的就是语言符号。
(二)“转换”的间接对象是语域
Halliday 界定语域为“一种文化的参与者结合某种情境类型所进行的典型的
语义资源配置”,“语域无自有表达手段,须借语言系统和影像、声音、图形等
其他符号能指系统体现”。语域是社会符号,其“实指、所指、能指分别对应语
·17·

