Page 28 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 28
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
篇所体现的社会现实、语义内涵和形式手段三个层面”。“翻译是情境符号行为,
主要体现在语场、语旨、语式,又与概念功能、人际功能和语篇功能分别对应起
来”。译者面对源语文本,应根据该文本“组篇功能范畴的特点来阐释文本信息
内容,将其解码为信息中介文本,再以译码使用规则或惯例,按照文本类型功能,
重组具有极大相似度的信息文本,从而完成信息文本的符号转换”。黄忠廉、孙
瑶以语篇翻译为例,认为典型的语篇翻译转化即按照语域发生三步转化的过程,
即“第一步是语域翻译转化实指重构,又分去冗性重构、增益性重构和替代性重
构;第二步是语域翻译转化所指重调,又分语篇意义结构重调和语域所指强调中
心重调;第三步是语域翻译转化能指重现,又分词义驱动择优式重现、句法规约
添加式重现和语篇关联彰显式重现”。因而我们认为翻译转换的不仅是语言符号,
还有语域。
(三)“转换”的潜在对象是思维逻辑
语言符号的转换伴随着意义的传达。对于维特根斯坦的“语言游戏本身不可
译,可译的只是语言游戏的内容、规则和思想”这一论断,我们应同时更清醒地
意识到,所谓的“内容、规则和思想”正是思维方式。翻译过程不可能脱离逻辑
推理与判断。翻译过程中,译者心智中的“内部语言”时时刻刻都在起着极为关
键的作用。全译转移的思维重心是命题,命题以概念系统和意象系统并存于人类
大脑之中。概念或意象系统承载的语义是一系列特征及其关系,反映在双语语表
形式上,如语法构造、特有表达等。当双语转换时,思维逻辑也随之在双语之间
自由切换。源语的思维命题换成了译语思维,而语言作为思维的工具,最明显的
特征即换了语种。
抽象的概念和具体的意象在此命题换装过程中,一般遵循一一对应原则,重
构成初步的语义关系。译者通常以个人经历为参照,以时空为框架,按照自己已
积累的思维方式去解构源语命题形象,并用译语重塑该形象。然而,不可否定的
是,在翻译转换即更换载体时,因双语语体特点不同,常会出现双语语言符号在
言内语义、指称意义和语用意义等层面均有不同程度差别的情况。如何识解语言
符号形式,并正确理顺符号的所指、能指和实指之间的对应关系,极为需要译者
的逻辑思辨能力。将语言符号与现实对应起来就涉及指称。指称原是逻辑学概念,
译界与语言学界对符号实指、所指、能指内涵界定不尽相同。
黄忠廉、孙瑶认为“实指为符号在言语交际中指向的主、客观世界中具体事
·18·

