Page 28 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 28

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            篇所体现的社会现实、语义内涵和形式手段三个层面”。“翻译是情境符号行为,
            主要体现在语场、语旨、语式,又与概念功能、人际功能和语篇功能分别对应起
            来”。译者面对源语文本,应根据该文本“组篇功能范畴的特点来阐释文本信息

            内容,将其解码为信息中介文本,再以译码使用规则或惯例,按照文本类型功能,
            重组具有极大相似度的信息文本,从而完成信息文本的符号转换”。黄忠廉、孙
            瑶以语篇翻译为例,认为典型的语篇翻译转化即按照语域发生三步转化的过程,
            即“第一步是语域翻译转化实指重构,又分去冗性重构、增益性重构和替代性重

            构;第二步是语域翻译转化所指重调,又分语篇意义结构重调和语域所指强调中
            心重调;第三步是语域翻译转化能指重现,又分词义驱动择优式重现、句法规约
            添加式重现和语篇关联彰显式重现”。因而我们认为翻译转换的不仅是语言符号,
            还有语域。

                (三)“转换”的潜在对象是思维逻辑
                语言符号的转换伴随着意义的传达。对于维特根斯坦的“语言游戏本身不可
            译,可译的只是语言游戏的内容、规则和思想”这一论断,我们应同时更清醒地
            意识到,所谓的“内容、规则和思想”正是思维方式。翻译过程不可能脱离逻辑

            推理与判断。翻译过程中,译者心智中的“内部语言”时时刻刻都在起着极为关
            键的作用。全译转移的思维重心是命题,命题以概念系统和意象系统并存于人类
            大脑之中。概念或意象系统承载的语义是一系列特征及其关系,反映在双语语表
            形式上,如语法构造、特有表达等。当双语转换时,思维逻辑也随之在双语之间

            自由切换。源语的思维命题换成了译语思维,而语言作为思维的工具,最明显的
            特征即换了语种。
                抽象的概念和具体的意象在此命题换装过程中,一般遵循一一对应原则,重
            构成初步的语义关系。译者通常以个人经历为参照,以时空为框架,按照自己已

            积累的思维方式去解构源语命题形象,并用译语重塑该形象。然而,不可否定的
            是,在翻译转换即更换载体时,因双语语体特点不同,常会出现双语语言符号在
            言内语义、指称意义和语用意义等层面均有不同程度差别的情况。如何识解语言
            符号形式,并正确理顺符号的所指、能指和实指之间的对应关系,极为需要译者

            的逻辑思辨能力。将语言符号与现实对应起来就涉及指称。指称原是逻辑学概念,
            译界与语言学界对符号实指、所指、能指内涵界定不尽相同。
                黄忠廉、孙瑶认为“实指为符号在言语交际中指向的主、客观世界中具体事



                                              ·18·
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33