Page 29 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 29
第一章 概论
物、场景等;将所指视为符号固定于语言系统中概念内涵及该符号在交际中可能
引发的意象、联想等意义之总和。能指为该符号的书写、语音物质形式,相比其
他符号形式,语域能指表现更加灵活,可借语言、图形、音符等多种符号形式体
现,即使在语言系统内也可以有多种变体选择”。以全译为例,就其思维逻辑来
看,其过程可以逐级细分。第一级分为理解过程、转化过程和表达过程。理解过
程和表达过程一正一反,在双语间切换。而最核心的转化过程进行二级细分,涵
盖对应、移换和扩缩三种机制。这三种机制的每一种又可逐一落实于译法上:对
应机制落实在对译上;移换机制中移机制对应移译,换机制对应换译;扩缩机制
中扩机制包括增译和分译两种,缩机制包括减译和合译两种译法。最后上述得到
的7种译法又可明确为对译的核心在于对应,以此类推,移译—移位,换译—替
代,增译—添加,分译—分裂,减译—删除,合译—合并。(四)“转换”的终
极对象是文化内涵翻译时,语言符号转换构建了文本的基本交际信息,译者所在
地混杂着作者与读者的特殊文化交杂环境中,制约着译者价值观本身的同时也制
约着双语语言符号的转换,即制约着双语的跨文化阐释。双语符号一相遇交错,
就折射着双语所在的社会文化大环境。王铭玉在解释“符号守恒”时说“符号守
恒与载体介质相关,在符号转换时伴随着介质的变化和信息形式的转变”且“符
号守恒与语义意指相关”。对于那些相对于译语的罕见的源语构词、搭配,特别
是双关语或文字游戏等现象,在翻译转换时,均会额外地增大信息容量。而这些
所谓的罕见构造本身即文化特色所在。要传达这些包含文化因素的信息,就会“导
致原有信息通道宽度不适应的现象,因而只能延展原有信息通道宽度,嵌入或增
加语义冗余信息,使晦涩的复杂文本结构明晰化”。译者可采用全译策略,帮助
译语读者获得与源语文本大体相似的信息量,或采用变译策略,帮助译语读者获
得其所需要的特定信息。
四、翻译“转换”的目的
长久以来,译界一直倡导译语应与源语具备同样的信息,界定了“等值、等
同、等效、似”等一系列翻译标准。语用学兴起之后,译界在以文本为中心的同
时,开始关注人的因素。译者与原文作者、译文读者之间的交互关系,以及三者
与源语和译语文本之间的关系,翻译主体与客体之间具有怎样的间性,引起了译
界极大的兴趣。翻译细分为全译与变译两大范畴后,“转换”升级为“变化”,
·19·

