Page 29 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 29

第一章  概论



             物、场景等;将所指视为符号固定于语言系统中概念内涵及该符号在交际中可能
             引发的意象、联想等意义之总和。能指为该符号的书写、语音物质形式,相比其
             他符号形式,语域能指表现更加灵活,可借语言、图形、音符等多种符号形式体

             现,即使在语言系统内也可以有多种变体选择”。以全译为例,就其思维逻辑来
             看,其过程可以逐级细分。第一级分为理解过程、转化过程和表达过程。理解过
             程和表达过程一正一反,在双语间切换。而最核心的转化过程进行二级细分,涵
             盖对应、移换和扩缩三种机制。这三种机制的每一种又可逐一落实于译法上:对

             应机制落实在对译上;移换机制中移机制对应移译,换机制对应换译;扩缩机制
             中扩机制包括增译和分译两种,缩机制包括减译和合译两种译法。最后上述得到
             的7种译法又可明确为对译的核心在于对应,以此类推,移译—移位,换译—替
             代,增译—添加,分译—分裂,减译—删除,合译—合并。(四)“转换”的终

             极对象是文化内涵翻译时,语言符号转换构建了文本的基本交际信息,译者所在
             地混杂着作者与读者的特殊文化交杂环境中,制约着译者价值观本身的同时也制
             约着双语语言符号的转换,即制约着双语的跨文化阐释。双语符号一相遇交错,
             就折射着双语所在的社会文化大环境。王铭玉在解释“符号守恒”时说“符号守

             恒与载体介质相关,在符号转换时伴随着介质的变化和信息形式的转变”且“符
             号守恒与语义意指相关”。对于那些相对于译语的罕见的源语构词、搭配,特别
             是双关语或文字游戏等现象,在翻译转换时,均会额外地增大信息容量。而这些
             所谓的罕见构造本身即文化特色所在。要传达这些包含文化因素的信息,就会“导

             致原有信息通道宽度不适应的现象,因而只能延展原有信息通道宽度,嵌入或增
             加语义冗余信息,使晦涩的复杂文本结构明晰化”。译者可采用全译策略,帮助
             译语读者获得与源语文本大体相似的信息量,或采用变译策略,帮助译语读者获
             得其所需要的特定信息。


                 四、翻译“转换”的目的

                 长久以来,译界一直倡导译语应与源语具备同样的信息,界定了“等值、等
             同、等效、似”等一系列翻译标准。语用学兴起之后,译界在以文本为中心的同

             时,开始关注人的因素。译者与原文作者、译文读者之间的交互关系,以及三者
             与源语和译语文本之间的关系,翻译主体与客体之间具有怎样的间性,引起了译
             界极大的兴趣。翻译细分为全译与变译两大范畴后,“转换”升级为“变化”,



                                               ·19·
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34